Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 841040

“But you do misery so well!”: Cultural Stereotypes, Translation Politics and Croatian Literature in English


Primorac, Antonija
“But you do misery so well!”: Cultural Stereotypes, Translation Politics and Croatian Literature in English // Translating the Literatures of Small European Nations
Bristol, Velika Britanija, 2015. (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 841040 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
“But you do misery so well!”: Cultural Stereotypes, Translation Politics and Croatian Literature in English

Autori
Primorac, Antonija

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Skup
Translating the Literatures of Small European Nations

Mjesto i datum
Bristol, Velika Britanija, 08.-10. rujna 2015

Vrsta sudjelovanja
Pozvano predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Croatian literature; stereotype; translation; world literature

Sažetak
Considering the 1990s war in ex-Yugoslavia as the key historical episode in the (re-)definition of the region’s public image in the English-speaking world, this paper aims to examine the links between the politics of translation, publishers’ marketing strategies and the formation of cultural stereotypes about ‘minor’ literatures and cultures, using Croatian literature as a case study. The paper surveys the history of translations into English of Croatian texts and proposes the following chronological and thematic division of authors and narratives: 1) authors and texts translated before the 1990s war (perceived as Yugoslav/Croatian classics at home, mostly published by PEN’s Zagreb-based The Bridge/Most journal, translated as part of the initiative to promote Yugoslav/Croatian literature abroad) ; 2) authors and texts translated during the war and immediately after (titles focused on war-related subjects, mostly published by major UK and US publishing houses during the global news networks’ coverage of the conflict) ; and 3) authors and texts translated after the war, now mostly by specialized independent or university-affiliated presses. The current choice of titles for translations seems to feed into the, by now established, image of standard local narratives: misery, exile, and war-related topics. The paper concludes by analysing the role of translation politics for the creation of the Anglophone version of the Croatian ‘literary system’, and queries the translations’ relationship to the Croatian literary mainstream.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet u Splitu

Profili:

Avatar Url Antonija Primorac (autor)


Citiraj ovu publikaciju

Primorac, Antonija
“But you do misery so well!”: Cultural Stereotypes, Translation Politics and Croatian Literature in English // Translating the Literatures of Small European Nations
Bristol, Velika Britanija, 2015. (pozvano predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
Primorac, A. (2015) “But you do misery so well!”: Cultural Stereotypes, Translation Politics and Croatian Literature in English. U: Translating the Literatures of Small European Nations.
@article{article, author = {Primorac, A.}, year = {2015}, keywords = {Croatian literature, stereotype, translation, world literature}, title = {“But you do misery so well!”: Cultural Stereotypes, Translation Politics and Croatian Literature in English}, keyword = {Croatian literature, stereotype, translation, world literature}, publisherplace = {Bristol, Velika Britanija} }
@article{article, author = {Primorac, A.}, year = {2015}, keywords = {Croatian literature, stereotype, translation, world literature}, title = {“But you do misery so well!”: Cultural Stereotypes, Translation Politics and Croatian Literature in English}, keyword = {Croatian literature, stereotype, translation, world literature}, publisherplace = {Bristol, Velika Britanija} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font