Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 841037

Što čitamo kad čitamo Sherlocka Holmesa u hrvatskom prijevodu: originali, falsifikati i prijevodi popularne književnosti


Primorac, Antonija
Što čitamo kad čitamo Sherlocka Holmesa u hrvatskom prijevodu: originali, falsifikati i prijevodi popularne književnosti // Knjiga i društvo
Split, Hrvatska, 2016. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 841037 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Što čitamo kad čitamo Sherlocka Holmesa u hrvatskom prijevodu: originali, falsifikati i prijevodi popularne književnosti
(What We Read When We Read Sherlock Holmes in Croatian Translation: Originals, Forgeries and Translations of Popular Literature)

Autori
Primorac, Antonija

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Skup
Knjiga i društvo

Mjesto i datum
Split, Hrvatska, 29.-30. rujna 2016

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
adaptacija/preradba; falsifikat; original; prijevod; Sherlock Holmes
(adaptation; fake; original; translation; Sherlock Holmes)

Sažetak
Godine 2008. i 2009. u izdanju Centruma iz Zagreba objavljen je niz prijevoda pripovijedaka o Sherlocku Holmesu kojima je kao autor naveden Arthur Conan Doyle. Knjige su uredno zavedene u UNESCO-ov Index Translationum te katalog NSK kao prijevodi djela A.C. Doylea i otkupljene u knjižnicama diljem Hrvatske. Iako naslovi prijevoda rijetko kada jasno zrcale naslove originala, poznavateljima Doyleova opusa naslovi poput Kako su uhvatili Jacka Rasparača daju signal da se ne može raditi o prijevodu originala. Pitanje odnosa originala i prijevoda postaje dodatno složeno zahvaljujući nedostatku pouzdanih podataka o stvarnim izvornicima ovih izdanja. Analiza teksta prijevoda, kataloga NSK i arhiva A. C. Doylea u Portsmouthu, Velika Britanija, upućuje na zaključak da se radi o preradbama popularnih njemačkih falsifikata iz serije 'Detektiv Sherlock Holmes und seine weltberühmten' kasnije preimenovane – zbog copyrighta – u 'Aus dem Geheimakten des Welt-Detektivs'. Objavljivani u pristupačnim svescima širom Europe, ovi tekstovi tiskani su i u Zagrebu od 1907.-1933 u slovenskom, hrvatskom i srpskom prijevodu. S obzirom na navedeno te na činjenicu postojećih prijevoda pripovijedaka i novela A.C. Doylea, rad analizira utjecaj „lažnih Sherlocka“ na recepciju kanona A. C. Doyla u Hrvatskoj i naglašava važnost povijesti knjige kao discipline. Razmatrajući potencijal koji digitalizacija građe iz zatvorenih spremišta donosi proučavanju povijesti prijevoda u Hrvatskoj, rad upućuje na šire implikacije koje digitalizacija građe i proučavanje distribucije ovih prijevoda popularne književnosti u Europi ranog dvadesetog stoljeća imaju za teoriju proizvodnje i distribucije svjetske književnosti kako je definira Franco Moretti.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet u Splitu

Profili:

Avatar Url Antonija Primorac (autor)


Citiraj ovu publikaciju

Primorac, Antonija
Što čitamo kad čitamo Sherlocka Holmesa u hrvatskom prijevodu: originali, falsifikati i prijevodi popularne književnosti // Knjiga i društvo
Split, Hrvatska, 2016. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
Primorac, A. (2016) Što čitamo kad čitamo Sherlocka Holmesa u hrvatskom prijevodu: originali, falsifikati i prijevodi popularne književnosti. U: Knjiga i društvo.
@article{article, author = {Primorac, A.}, year = {2016}, keywords = {adaptacija/preradba, falsifikat, original, prijevod, Sherlock Holmes}, title = {\v{S}to \v{c}itamo kad \v{c}itamo Sherlocka Holmesa u hrvatskom prijevodu: originali, falsifikati i prijevodi popularne knji\v{z}evnosti}, keyword = {adaptacija/preradba, falsifikat, original, prijevod, Sherlock Holmes}, publisherplace = {Split, Hrvatska} }
@article{article, author = {Primorac, A.}, year = {2016}, keywords = {adaptation, fake, original, translation, Sherlock Holmes}, title = {What We Read When We Read Sherlock Holmes in Croatian Translation: Originals, Forgeries and Translations of Popular Literature}, keyword = {adaptation, fake, original, translation, Sherlock Holmes}, publisherplace = {Split, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font