Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 840462

Semantic shifts in English and German translations and in an animated adaptation of “Stribor’s Forest”


Narančić Kovač, Smiljana; Šmidt Pelajić, Iris
Semantic shifts in English and German translations and in an animated adaptation of “Stribor’s Forest” // Stoljeće Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić [A Century of Ivana Brlić-Mažuranić’s Tales of Long Ago]. Knjiga sažetaka / A book of abstracts / Engler, Tihomir ; Kos-Lajtman, Andrijana ; Kujundžić, Nada (ur.).
Zagreb: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2016. str. 92-93 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


Naslov
Semantic shifts in English and German translations and in an animated adaptation of “Stribor’s Forest”

Autori
Narančić Kovač, Smiljana ; Šmidt Pelajić, Iris

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Stoljeće Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić [A Century of Ivana Brlić-Mažuranić’s Tales of Long Ago]. Knjiga sažetaka / A book of abstracts / Engler, Tihomir ; Kos-Lajtman, Andrijana ; Kujundžić, Nada - Zagreb : Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2016, 92-93

ISBN
978-953-57604-2-9

Skup
Međunarodna znanstvena konferencija Stoljeće Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić [International Conference A Century of Ivana Brlić-Mažuranić’s Tales of Long Ago]

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 12-15.10.2016

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Adaptation; Croatian children’s literature; literary translation; semantic shift; “Stribor’s Forest”

Sažetak
“Stribor’s Forest” (“Šuma Striborova”) by Ivana Brlić-Mažuranić is found in the first edition of her collection of literary fairy tales Priče iz davnine [Tales of Long Ago] in 1916. The book appears in an English translation by Fanny S. Copeland (1924), and in a German translation by Camilla Lucerna (1933). Their translations of “Šuma Striborova” are also included in a 2002 international project, an interactive CD-ROM featuring Brlić’s fairy-tales. As a special attraction, it incorporates an animated film version of the tale by Alistair Keddie, a Scottish artist and photographer. The film comes in all three languages, and versions of the full text of the story are illustrated by stills from the cartoon. This paper offers a comparative analysis of the visual and verbal representations of characters and other thematic elements of the tale “Stribor’s Forest” in the versions offered by the CD-ROM. The results reveal several moderate semantic shifts in the English and German translations of the Croatian original, as well as rather noteworthy semantic shifts in the animated adaptation of the story, both in its visual and verbal components. These shifts are most conspicuous in the characterisation and inthe ideological frame

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija

Napomena
Ovaj je rad financirala Hrvatska zaklada za znanost projektom BIBRICH (UIP-2014-09-9823). This work has been fully supported by the Croatian Science Foundation under the project BIBRICH (UIP-2014-09-9823).



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (Smiljana Narančić Kovač, )

Ustanove
Učiteljski fakultet, Zagreb

Autor s matičnim brojem:
Smiljana Narančić Kovač, (172624)