Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Semantic shifts in English and German translations and in an animated adaptation of “Stribor’s Forest” (CROSBI ID 640691)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Narančić Kovač, Smiljana ; Šmidt Pelajić, Iris Semantic shifts in English and German translations and in an animated adaptation of “Stribor’s Forest” // Stoljeće Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić [A Century of Ivana Brlić-Mažuranić’s Tales of Long Ago]. Knjiga sažetaka / A book of abstracts / Engler, Tihomir ; Kos-Lajtman, Andrijana ; Kujundžić, Nada (ur.). Zagreb: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2016. str. 92-93

Podaci o odgovornosti

Narančić Kovač, Smiljana ; Šmidt Pelajić, Iris

engleski

Semantic shifts in English and German translations and in an animated adaptation of “Stribor’s Forest”

“Stribor’s Forest” (“Šuma Striborova”) by Ivana Brlić-Mažuranić is found in the first edition of her collection of literary fairy tales Priče iz davnine [Tales of Long Ago] in 1916. The book appears in an English translation by Fanny S. Copeland (1924), and in a German translation by Camilla Lucerna (1933). Their translations of “Šuma Striborova” are also included in a 2002 international project, an interactive CD-ROM featuring Brlić’s fairy-tales. As a special attraction, it incorporates an animated film version of the tale by Alistair Keddie, a Scottish artist and photographer. The film comes in all three languages, and versions of the full text of the story are illustrated by stills from the cartoon. This paper offers a comparative analysis of the visual and verbal representations of characters and other thematic elements of the tale “Stribor’s Forest” in the versions offered by the CD-ROM. The results reveal several moderate semantic shifts in the English and German translations of the Croatian original, as well as rather noteworthy semantic shifts in the animated adaptation of the story, both in its visual and verbal components. These shifts are most conspicuous in the characterisation and inthe ideological frame

adaptation; Croatian children’s literature; literary translation; semantic shift; “Stribor’s Forest”

Ovaj je rad financirala Hrvatska zaklada za znanost projektom BIBRICH (UIP-2014-09-9823). This work has been fully supported by the Croatian Science Foundation under the project BIBRICH (UIP-2014-09-9823).

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

92-93.

2016.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Stoljeće Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić [A Century of Ivana Brlić-Mažuranić’s Tales of Long Ago]. Knjiga sažetaka / A book of abstracts

Engler, Tihomir ; Kos-Lajtman, Andrijana ; Kujundžić, Nada

Zagreb: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti

978-953-57604-2-9

Podaci o skupu

Međunarodna znanstvena konferencija Stoljeće Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić [International Conference A Century of Ivana Brlić-Mažuranić’s Tales of Long Ago]

predavanje

12.10.2016-15.10.2016

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija