Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 839864

Prevoditeljev glas u engleskim i njemačkim prijevodima "Priča iz davnine"


Engler, Tihomir; Jerkin, Corinna
Prevoditeljev glas u engleskim i njemačkim prijevodima "Priča iz davnine" // Stoljeće "Priča iz davnine" Ivane Brlić- Mažuranić. Knjiga sažetaka s međunarodne znanstvene konferencije / Engler, Tihomir ; Kos-Lajtman, Andrijana ; Kujundžić, Nada (ur.).
Zagreb: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2016. str. 40-41 (predavanje, domaća recenzija, sažetak, znanstveni)


Naslov
Prevoditeljev glas u engleskim i njemačkim prijevodima "Priča iz davnine"
(The translator's voice in English and German translations of "Tales of Long Ago")

Autori
Engler, Tihomir ; Jerkin, Corinna

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Stoljeće "Priča iz davnine" Ivane Brlić- Mažuranić. Knjiga sažetaka s međunarodne znanstvene konferencije / Engler, Tihomir ; Kos-Lajtman, Andrijana ; Kujundžić, Nada - Zagreb : Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2016, 40-41

ISBN
978-953-57604-2-9

Skup
Stoljeće "Priča iz davnine" Ivane Brlić-Mažuranić

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 12-15.10.2016

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Domaća recenzija

Ključne riječi
: Ivana Brlić-Mažuranić ; književni prijevodi ; prijevodna dječja književnost ; prevoditeljev glas ;
(Children’s literature in translation ; Ivana Brlić-Mažuranić ; literary translations ;)

Sažetak
Oslanjajući se na modele pripovjedne komunikacije razvijene za prijevodnu književnost, u radu se istražuju prevoditeljevi tragovi u engleskim i njemačkim prijevodima zbirke bajki "Priče iz davnine" Ivane Brlić- Mažuranić. U uvodnom dijelu rada navode se pojavni oblici i načini strukturiranja prevoditeljeva glasa u paratekstovima, a u središnjemu dijelu ispituju se preinake izvornika s obzirom na prisutnost toga glasa u stranojezičnim tekstovima. U središtu pozornosti poredbene analize izvorišnoga teksta i ciljnih tekstova stoji proširivanje, odnosno sužavanje, pripovjednoga tkiva izvornika, kao i prikrivanje pripovjedača iz izvorišnoga teksta. U završnome dijelu rada se na temelju dobivenih rezultata izvode zaključci o osobitome ustroju prevedenih tekstova s obzirom na njihov status uvjetovan svrhom koja im se dodjeljuje unutar ciljne kulture. Obilježja tih tekstova nadaju se ustrojem prevoditeljeva glasa kao posrednika, ali i uspostavljanjem podrazumijevanoga čitatelja stranojezičnoga teksta na temelju takva ustroja.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija, Znanost o umjetnosti



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
HRZZ-UIP-2014-09-9823 - Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije (Smiljana Narančić Kovač, )

Ustanove
Filozofski fakultet, Osijek