Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Književno-povijesni, komparativno-traduktološki i jezični aspekti u talijanskim prijevodima Šume Striborove Ivane Brlić-Mažuranić (CROSBI ID 640285)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Moscarda Mirković, E. ; Lazarić, L. Književno-povijesni, komparativno-traduktološki i jezični aspekti u talijanskim prijevodima Šume Striborove Ivane Brlić-Mažuranić // Stoljeće priča iz davnine / Kos-Lajtman, Andrijana ; Lovrić Kralj, Sanja ; Kujundžić, Nada (ur.). Zagreb: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti, 2018. str. 497-513

Podaci o odgovornosti

Moscarda Mirković, E. ; Lazarić, L.

hrvatski

Književno-povijesni, komparativno-traduktološki i jezični aspekti u talijanskim prijevodima Šume Striborove Ivane Brlić-Mažuranić

Knjiga Priče iz davnine je prevedena na više desetaka jezika i nalazi se u nacionalnim knjižnicama diljem svijeta. Usprkos činjenici obalne blizine Hrvatske i Italije, ovo djelo nije nikad u cijelosti prevedeno na talijanski jezik, već su prevedene samo odabrane priče, a prvi prijevod Franje Trogrančića datira iz 1956. - Racconti e leggende della Croazia di Ivana Brlić-Mažuranić (Torino: S.A.I.E.), odnosno u reizdanju iz 1975. godine. U radu se prikazuje usporedna analiza izvornika i talijanskih prijevoda priče Šuma Striborova Umberta Urbanija (Leggende Croate. Favole antiche – 1957., Firenze: Marzocco), Franje Trogrančića (Racconti e leggende della Croazia di Ivana Brlić-Mažuranić– 1900.[?] i 1975., Alba: Edizioni Paoline) i Giacoma Scottija (La danza con la vita. Racconti per la scuola – 1982., Napoli: Ferraro). Predstavlja se temeljni komparativno-traduktološki pristupi prevoditelja s posebnim osvrtom, kroz odabrane primjere, na književno-povijesne, tematske i stilske aspekte njihovih prijevoda. Istakne se doprinos triju prevoditelja u promicanju hrvatske književnosti u Italiji, kao i nužnost prijevoda cjelovite zbirke Priče iz davnine na talijanski jezik.

Ivana Brlić-Mažuranić ; Priče iz davnine ; Šuma Striborova ; talijanski prijevodi ; traduktološki aspekti

nije evidentirano

engleski

Literary-historical, comparative-translating and linguistic aspects in Italian translations of Stribor’s Forest by Ivana Brlić Mažuranić

nije evidentirano

Aspects of translation ; Croatian Tales of Long Ago ; Italian translations ; Ivana Brlić-Mažuranić ; Stribor’s Forest

nije evidentirano

Podaci o prilogu

497-513.

2018.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Kos-Lajtman, Andrijana ; Lovrić Kralj, Sanja ; Kujundžić, Nada

Zagreb: Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti

978-953-57604-3-6

Podaci o skupu

Nepoznat skup

predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Filologija, Književnost