Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Prevođenje hrvatskih kulturema na njemački jezik na primjeru gastronomije grada Zadra (CROSBI ID 406117)

Ocjenski rad | doktorska disertacija

Begonja, Helga Prevođenje hrvatskih kulturema na njemački jezik na primjeru gastronomije grada Zadra / Anđel, Maja (mentor); izv. prof. dr. sc. Vlasta Kučiš (neposredni voditelj). Zagreb, Filozofski fakultet u Zagrebu, . 2016

Podaci o odgovornosti

Begonja, Helga

Anđel, Maja

izv. prof. dr. sc. Vlasta Kučiš

hrvatski

Prevođenje hrvatskih kulturema na njemački jezik na primjeru gastronomije grada Zadra

U teorijskom dijelu ovoga rada definiran je pojam kulture iz perspektive suvremene translatologije, definiran je pojam kulturem, predstavljene su definicije i klasifikacije onih autora koji se kulturemima bave na leksičkoj razini. Diskutiran je pojam ekvivalencije, definiran pojam nulte ekvivalencije i izloženi su prijevodni postupci kod nulte ekvivalencije. Izložene su temeljne postavke funkcionalističkih translatoloških teorija: teorije skoposa (1984) i teorije prijevodnog djelovanja (1984). Na istraženom korpusu jelovnika grada Zadra izložene su karakteristike zastupljenog vokabulara (analitički gastronomski nazivi, motiviranost, posuđenice i strani nazivi). U osvrtu na kultureme analizirana je struktura vokabulara u odnosu na zastupljene vrste riječi, motiviranost naziva, kvaliteta tekstova u odnosu na jezičnu razinu i očekivanu realizaciju informativne i apelativne funkcije teksta. Analizirani su prijevodni postupci na primjerima hrvatskih kulturema i njihova usklađenost s funkcionalističkim translatološkim teorijama. Na kraju je rada predstavljen prijevodni model koji na temelju izloženih teorijskih spoznaja nudi funkcionalna prijevodna rješenja za hrvatske gastronomske kultureme.

Kulturemi u gastronomiji ; prijevodni postupci ; funkcionalističke translatološke teorije ; tekstna vrsta jelovnik ; adekvatnost ciljnog teksta

nije evidentirano

engleski

Translation of Croatian Culturemes on the Example of Zadar's Gastronomy

nije evidentirano

Culturemes in gastronomy ; translation procedures ; functionalist translatological theories ; text type menu ; translation adequacy

nije evidentirano

Podaci o izdanju

278

18.07.2016.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet u Zagrebu

Zagreb

Povezanost rada

Filologija