Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Traduzione della terminologia musicale : nomi italiani degli strumenti musicali e i loro equivalenti croati (CROSBI ID 639035)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Ljubičić, Maslina ; Kiš Žuvela, Sanja Traduzione della terminologia musicale : nomi italiani degli strumenti musicali e i loro equivalenti croati // Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo / Scotti Jurić, Rita ; Poropat Jeletić, Nada ; Matticchio, Isabella (ur.). Rim: Aracne editrice, 2016. str. 353-380

Podaci o odgovornosti

Ljubičić, Maslina ; Kiš Žuvela, Sanja

talijanski

Traduzione della terminologia musicale : nomi italiani degli strumenti musicali e i loro equivalenti croati

Lo scopo di questo lavoro è di analizzare gli equivalenti dei nomi italiani degli strumenti musicali nonché dei loro suonatori. Sono prese in esame le denominazioni degli strumenti e degli strumentisti d’orchestra comuni. Sebbene si tratti prevalentemente di nomi internazionali, in alcuni casi in croato troviamo lessemi di origine croata (ad es., rog ’corno’, bubanj ‘tamburo’). Un tipo particolare di parola composta (parola macedonia) è rappresentato dalla voce glasovir, formata dalla fusione delle parole glas ’voce’ e (kla)vir ’pianoforte’. È sinonima del tedeschismo croato klavir (< ted. Klavier) e dell’italianismo regionale croato pijano (< it. piano, forma abbreviata di pianoforte). Nella ricerca si presta attenzione alla lingua donatrice dei termini musicali (etimologia prossima), che chiarisce alcune divergenze formali tra le denominazioni italiane e quelle croate dello stesso etimo (ad es., it. arpa— cro. harfa < ted. Harfe) e soprattutto il genere grammaticale diverso (ad es., it. oboe m.—cro. oboa f. < ted. Oboe f.). Infine sono esaminate le equivalenze italiano– croate dei nomi dei suonatori degli strumenti musicali. L’analisi contrastiva si conclude con alcune proposte di scelte nei casi in cui in croato esistono oscillazioni nell’uso dei prestiti, dei derivati ibridi e dei derivati croati (cfr. it. cornista — cro. kornist, hornist, rogist, rogaˇc, rogaš). L’articolo è illustrato da due tabelle: la prima, relativa ai nomi degli strumenti musicali (in italiano, croato, latino, francese, tedesco, inglese e russo) ; la seconda, inerente i nomi degli strumenti e dei loro suonatori (in taliano e in croato).

strumenti musicali ; italiano ; croato ; equivalenti ; lingua donatrice

nije evidentirano

engleski

Translation of Musical Terminology : Italian names for musical instruments and their Croatian equivalents

nije evidentirano

musical instruments ; Italian ; Croatian ; equivalents ; giving language

nije evidentirano

Podaci o prilogu

353-380.

2016.

nije evidentirano

objavljeno

978-88-548-9769-4

Podaci o matičnoj publikaciji

Studi filologici e interculturali tra traduzione e plurilinguismo

Scotti Jurić, Rita ; Poropat Jeletić, Nada ; Matticchio, Isabella

Rim: Aracne editrice

Podaci o skupu

Nepoznat skup

predavanje

29.02.1904-29.02.2096

Povezanost rada

Filologija