Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 827002

The Translational Version of the Vita Adae et Evae in the Croatian Glagolitic Manuscripts


Turkalj, Lucija
The Translational Version of the Vita Adae et Evae in the Croatian Glagolitic Manuscripts // La Vie d'Adam et Ève et les traditions adamiques. Actes du quatrième colloque international sur les littératures apocryphes juive et chrétienne, Lausanne - Geneve, 7-10 janvier 2014 / Amsler, Frédéric ; Kaestli, Jean-Daniel ; Rey, André-Louis (editors) ; Cangemi Trolla, Barbara ; Rouquette, Maïeul (collaborators) (ur.).
Lausanne: Éditions du Zèbre, 2017. str. 243-258


Naslov
The Translational Version of the Vita Adae et Evae in the Croatian Glagolitic Manuscripts

Autori
Turkalj, Lucija

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
La Vie d'Adam et Ève et les traditions adamiques. Actes du quatrième colloque international sur les littératures apocryphes juive et chrétienne, Lausanne - Geneve, 7-10 janvier 2014

Urednik/ci
Amsler, Frédéric ; Kaestli, Jean-Daniel ; Rey, André-Louis (editors) ; Cangemi Trolla, Barbara ; Rouquette, Maïeul (collaborators)

Izdavač
Éditions du Zèbre

Grad
Lausanne

Godina
2017

Raspon stranica
243-258

ISBN
978-2-940557-01-1

Ključne riječi
The Life of Adam and Eve ; Vita Adae et Evae ; Old Testament apocryphon ; Croatian glagolitic miscellanies ; Žgombić Miscellany ; Fatević Miscellany

Sažetak
The Glagolitic version of the Vita Adae et Evae occurs in two non-liturgical miscellanies, the older and full text in the Žgombić Miscellany from the 16th century and the younger, preserved incompletely, in the Fatević Miscellany from the 17th century. The textual analysis shows a close relationship of the Croatian Glagolitic version with the T1 family of the fifth Latin redactional group of the Vita, attested by Latin manuscripts of the 14th and 15th centuries. Closer comparison shows that the Croatian Glagolitic manuscripts do not have certain newer omissions and variants — mainly characteristic of T1a and occasionally followed by Aj and Cc, manuscripts of the atypical T1d group — but keep some older readings retained by T1b and T1c. Some other very old readings are taken over from the older redactions, the T2d group and Ba. These readings as well as the number of manuscripts which originate from Olomouc and Cracow point to middle 15th century Moravia and Poland as possible places of provenance of the Latin original which has served as a model for the Croatian Glagolitic translational version.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
HRZZ-UIP-2013-11-2462 - Teoretsko i primjenjeno jezikoslovno istraživanje korpusa hrvatskih crkvenoslavenskih tekstova s izradom Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske r (Vida Vukoja, )

Ustanove
Staroslavenski institut , Zagreb

Autor s matičnim brojem:
Lucija Turkalj Čulinović, (272583)