Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 826702

Istraživački izazovi obrade Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije


Klenovar Marija; Kovačević, Ana; Vela, Jozo
Istraživački izazovi obrade Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije // Crkvenoslavenska i hrvatska povijesna leksikografija. Međunarodni znanstveno-stručni skup, Zagreb 29. lipnja - 1. srpnja 2016. Knjižica sažetaka / Kovačević, Ana ; Vukoja, Vida (ur.).
Zagreb: Staroslavenski institut, 2016. str. 37-38 (predavanje, sažetak, znanstveni)


Naslov
Istraživački izazovi obrade Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije
(Research challenges of the Dictionary of the Croatian redaction of Church Slavonic compiling)

Autori
Klenovar Marija ; Kovačević, Ana ; Vela, Jozo

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Crkvenoslavenska i hrvatska povijesna leksikografija. Međunarodni znanstveno-stručni skup, Zagreb 29. lipnja - 1. srpnja 2016. Knjižica sažetaka / Kovačević, Ana ; Vukoja, Vida - Zagreb : Staroslavenski institut, 2016, 37-38

ISBN
978-953-6080-22-9

Skup
Crkvenoslavenska i hrvatska povijesna leksikografija

Mjesto i datum
Zagreb, Hrvatska, 29.06.-01.07. 2016.

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Neobjavljeni rad

Ključne riječi
Hrvatski crkvenoslavenski; povijesna leksikografija; obrada; gramatička raščlamba; semantička raščlamba
(Croatian Church Slavonic; historical lexicography; compiling; grammatical analysis; semantical analysis)

Sažetak
Rječnički članak Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije sadrži četiri pisma (uglata glagoljica, stara ćirilica, grčki alfabet i latinica) i pet jezičnih idioma (hrvatski crkvenoslavenski, hrvatski, engleski, starogrčki i latinski). Sadržaj se rječničkoga članka strukturirano sintetizira na osnovi raščlambe primjera leme iz korpusa koji je stvoren u Staroslavenskome institutu ponaprije zbog sastavljanja navedenoga rječnika. Korpus je referentan i usporedan, tj. donosi prepoznate starogrčke i latinske usporedne tekstove uz hrvatske crkvenoslavenske prijevode. Ako primjer leme dolazi iz teksta koji ima više hrvatskoglagoljskih inačica, navode se svi njezini potvrđeni oblici, a uz to - kadgod postoje - i starogrčka i(li) latinska usporednica. Teži se iscrpnome leksikografskome prikazu semantičkoga i gramatičkoga identiteta hrvatske crkvenoslavenske leme. Kada se drži potrebnim, donose se enciklopedijski ili gramatički podatci (latinskim jezikom), a kada god je moguće, bilježe se upute bliskoznačne i istoznačne leme. Budući da je korisnik Rječnika lišen informacije o leksikografskom radu koji prethodi objavljenom članku, sveščiću i svesku, u izlaganju će se ukratko opisati tijek i načela obrade: od uspostave natuknice (normalizacije gramatičkoga oblika) preko semantičkoga i gramatičkoga opisa te kriterija odabira primjera do posljednje obavijesti o potvrđenosti obrađene riječi u tri povijesna rječnika (Slovník jazyka staroslověnského, Miklošičev Lexicon palaeoslovenico-graece-latinum te Akademijin rječnik). Osim toga, na konkretnim će se primjerima predstaviti i problematizirati osnovne poteškoće, tj. izazovi obrade te načini njihova prevladavanja.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
HRZZ-UIP-2013-11-2462 - Teoretsko i primjenjeno jezikoslovno istraživanje korpusa hrvatskih crkvenoslavenskih tekstova s izradom Rječnika crkvenoslavenskoga jezika hrvatske r (Vida Vukoja, )

Ustanove
Staroslavenski institut , Zagreb