Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Translating intertext and intermedial meanings: Problems with "Alice" (CROSBI ID 637565)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Narančić Kovač, Smiljana Translating intertext and intermedial meanings: Problems with "Alice" // The 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning: Book of Abstracts. / Pietrzak, Paulina ; Deckert, Mikołaj ; Kornacki, Michał et al. (ur.). Łódź: Institute of English Studies of the University of Łódź, Poland, 2015. str. [43]-[44]

Podaci o odgovornosti

Narančić Kovač, Smiljana

engleski

Translating intertext and intermedial meanings: Problems with "Alice"

The work focuses on the semantic shifts that appear in translating intertext and intermedial components in narratives, and which pose specific problems in the translation process. These phenomena are described and defined in the context of translating literature. Intertextuality and intermediality often appear in children’s literature. These two phenomena are similar because they both depend on (at least) two sources of information which are combined in the resulting complexity of meanings. They can also have implications for the understanding of a narrative at the level of detail, of a thematic item, or of the narrative as a whole. Intertextual and intermedial meanings may be overseen by translators, or various translation strategies may be applied to mediate the original meanings or to introduce acceptable semantic shifts in the target text. Intertexts and intermedial meanings found in Carroll’s Alice books are detected in Croatian translations and analysed to describe strategies adopted by different translators. The results contribute to a better understanding of the phenomena of intertext and of intermedial meanings and their position in the semantic structure of translated narrative in general, and in translations of children’s literature in particular.

Alice's Adventures in Wonderland; Croatian; translation; intertextuality; intermediality; culture-related items; semantic shifts

This work has been fully supported by the Croatian Science Foundation under the project BIBRICH (UIP-2014-09-9823). Ovaj je rad financirala Hrvatska zaklada za znanost projektom BIBRICH (UIP-2014-09-9823). Također, rad je u cijelosti prihvaćen za objavljivanje u knjizi "Translation and Meaning. New Series, Vol. 2" (Lodz Studies in Language). Frankfurt/Main: Peter Lang.

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

[43]-[44].

2015.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

The 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning: Book of Abstracts.

Pietrzak, Paulina ; Deckert, Mikołaj ; Kornacki, Michał ; Wróblewski, Janusz

Łódź: Institute of English Studies of the University of Łódź, Poland

978-83-7969-886-8

Podaci o skupu

The Lodz Session of the 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”

predavanje

18.09.2015-19.09.2015

Łódź, Poljska

Povezanost rada

Filologija