Translating intertext and intermedial meanings: Problems with "Alice" (CROSBI ID 637565)
Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Narančić Kovač, Smiljana
engleski
Translating intertext and intermedial meanings: Problems with "Alice"
The work focuses on the semantic shifts that appear in translating intertext and intermedial components in narratives, and which pose specific problems in the translation process. These phenomena are described and defined in the context of translating literature. Intertextuality and intermediality often appear in children’s literature. These two phenomena are similar because they both depend on (at least) two sources of information which are combined in the resulting complexity of meanings. They can also have implications for the understanding of a narrative at the level of detail, of a thematic item, or of the narrative as a whole. Intertextual and intermedial meanings may be overseen by translators, or various translation strategies may be applied to mediate the original meanings or to introduce acceptable semantic shifts in the target text. Intertexts and intermedial meanings found in Carroll’s Alice books are detected in Croatian translations and analysed to describe strategies adopted by different translators. The results contribute to a better understanding of the phenomena of intertext and of intermedial meanings and their position in the semantic structure of translated narrative in general, and in translations of children’s literature in particular.
Alice's Adventures in Wonderland; Croatian; translation; intertextuality; intermediality; culture-related items; semantic shifts
This work has been fully supported by the Croatian Science Foundation under the project BIBRICH (UIP-2014-09-9823). Ovaj je rad financirala Hrvatska zaklada za znanost projektom BIBRICH (UIP-2014-09-9823). Također, rad je u cijelosti prihvaćen za objavljivanje u knjizi "Translation and Meaning. New Series, Vol. 2" (Lodz Studies in Language). Frankfurt/Main: Peter Lang.
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o prilogu
[43]-[44].
2015.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
The 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on Translation and Meaning: Book of Abstracts.
Pietrzak, Paulina ; Deckert, Mikołaj ; Kornacki, Michał ; Wróblewski, Janusz
Łódź: Institute of English Studies of the University of Łódź, Poland
978-83-7969-886-8
Podaci o skupu
The Lodz Session of the 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”
predavanje
18.09.2015-19.09.2015
Łódź, Poljska