Organizacija mentalnoga leksikona kod dvojezičnih govornika (CROSBI ID 403481)
Ocjenski rad | doktorska disertacija
Podaci o odgovornosti
Gulan, Tanja
Domijan, Dražen
hrvatski
Organizacija mentalnoga leksikona kod dvojezičnih govornika
Dio dugoročnog semantičkog pamćenja koji se odnosi na pamćenje riječi i njihovih karakteristika naziva se mentalni leksikon. Osobe koje su dvojezične u svom pamćenju imaju pohranjene riječi iz dva jezika. Kako su dva jezika organizirana i međusobno povezana u umu dvojezičnog govornika centralna je tema istraživanja dvojezičnog pamćenja. Od interesa je također i kako dvojezična osoba uspijeva jezike držati odvojenima pri razumijevanju i produkciji jezika, odnosno kako sprječava njihovo miješanje, što se povezuje s boljim izvršnim funkcijama. Većina istaknutih teorija dvojezičnog mentalnog leksikona pretpostavlja da se mentalna reprezentacija dvaju jezika može podijeliti na leksičku (oblik riječi) i konceptualnu (značenje riječi) razinu. Prevladava mišljenje da dva jezika dijele jedan zajednički konceptualni spremnik, ali da postoje dva odvojena leksička spremnika od kojih svaki sadržava riječi iz jednog jezika. U ovoj radnji naglasak je stavljen na ispitivanje snage i prirode leksičkih i konceptualnih veza između dva leksička spremnika i jednog konceptualnog te utjecaj semantičkog i fonološkog konteksta na procesiranje riječi. Od interesa je također bila i razvojna komponenta tih veza, odnosno mogu li se zahvatiti promjene u snazi i strukturi leksičkih i konceptualnih veza. Ispitana je i izvršna kontrola kod dvojezičnih ispitanika. U svrhu ispitivanja navedenih problema provedeno je šest eksperimenta od kojih su dva zahtijevala brzinu prepoznavanja pisane riječi, a četiri su od ispitanika tražila jezičnu produkciju. Pretpostavke vodećih modela organizacije dvojezičnog mentalnog leksikona testirane su s obzirom na dvije vrste riječi: imenice i glagole. U istraživanju su sudjelovali nebalansirani dvojezični govornici različite razine znanja engleskog jezika. Rezultati istraživanja pokazuju da obrasci u snazi ispitivanih veza nisu isti za imenice i glagole te da utjecaj semantičkih faktora nije isti u vidnom prepoznavanju riječi i jezičnoj produkciji. Također, iako se uglavnom ne dobivaju razlike između dvije skupine ispitanika različite uspješnosti u engleskom jeziku s obzirom na ispitivane uvjete, ipak se dobivaju različiti obrasci razlika za ispitivane uvjete unutar svake skupine ispitanika. To upućuje na to da su strukture i jačina leksičkih i konceptualnih veza u te dvije skupine ipak različite. Na kraju je zaključeno da u ovom području i dalje nedostaje model organizacije dvojezičnog mentalnog leksikona koji bi dobro objasnio i predvidio razlike u jezičnom razumijevanju i jezičnoj produkciji s obzirom na razinu znanja u ispitivanom stranom jeziku.
dvojezični mentalni leksikon; međujezični utjecaj; leksičke i konceptualne veze; jezična produkcija; jezično razumijevanje
nije evidentirano
engleski
The organization of the bilingual mental lexicon
nije evidentirano
bilingual mental lexicon; cross-linguistic influence; lexical and conceptual links; language comprehension
nije evidentirano
Podaci o izdanju
190
11.04.2016.
obranjeno
Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj
Filozofski fakultet u Zagrebu
Zagreb