Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Leicht gedacht und schwer gemacht - Zur Problematik des literarischen Übersetzens (CROSBI ID 56202)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Žagar-Šoštarić, Petra ; Svoboda, Manuela Leicht gedacht und schwer gemacht - Zur Problematik des literarischen Übersetzens // Translation und Transkulturelle Kommunikation / Đurović, Annette ; Kučiš, Vlasta (ur.). Beograd: Univerzitet u Beogradu, 2014. str. 217-237

Podaci o odgovornosti

Žagar-Šoštarić, Petra ; Svoboda, Manuela

njemački

Leicht gedacht und schwer gemacht - Zur Problematik des literarischen Übersetzens

Literarische Texte sind, so könnte man sie nennen, besondere Texte und sprachlich betrachtet reiche Texte, die sich je nach Gattung, einem ´literarischen Raum´ zuordnen lassen. Es sind Kunstwerke, die von Künstlern mühevoll mit viel Kreativität und Hingabe gestaltet, ja `gemeiselt` werden. So können diese auch keiner objektiven oder allgemeingültigen und einzigen Deutung unterlegt werden. Diese Besonderheit macht das Übersetzen literarischer Werke äußerst problematisch. Aus diesem Grund soll in der vorliegenden Arbeit auf die Besonderheiten des literarischen Übersetzens als einem bedeutendem Gebiet der Übersetzungswissenschaft aufmerksam gemacht werden. Das Augenmerk richtet sich zunächst auf die Erklärung dessen, was überhaupt unter literarischem Übersetzen zu verstehen ist, um dann das Verhältnis zwischen dem Autor und Leser, bzw. dem Text und dem Übersetzer heranzuziehen und so die Schwierigkeiten beim Übersetzen hervorzuheben und auf entstandene Fehler hinzuweisen und diese versuchen zu beheben. Der letzte, abschließende Teil dieser Arbeit widmet sich konkreten Übersetzungsproblemen und Schwierigkeiten, die unter den Germanistikstudenten in Rijeka beim Übersetzen von literarischen Titeln sichtbar wurden. Anhand dieses Beispiels soll nochmals auf die Komplexität literarischer Texte hingewiesen und gezeigt werden, welche Merkmale und Signale ein Übersetzer bei einem literarischen Text erkennen muss, um eine qualitativ gute Übersetzungsarbeit leisten zu können.

Problematik des literarischen Übersetzens, literarische Texte, Metaphern, Literatur, Kulturtransfer, Mittlertätigkeit beim Übersetzen, Übersetzungsproblematik

nije evidentirano

engleski

Easy in Thoughts but Difficult in Practice - Difficulties of Literary Translation

nije evidentirano

Difficulties of Literary Translation, Literary Texts, Metaphors, Literature, Mediation, Difficulties in Translation

nije evidentirano

Podaci o prilogu

217-237.

objavljeno

Podaci o knjizi

Translation und Transkulturelle Kommunikation

Đurović, Annette ; Kučiš, Vlasta

Beograd: Univerzitet u Beogradu

2014.

978-86-6153-250-4

Povezanost rada

Filologija, Interdisciplinarne humanističke znanosti, Književnost