Abweichungen von der Normsprache und mögliche Anpassungen an kulturspezifische Ausdrucksweisen im Bereich des Tourismus (CROSBI ID 635109)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Svoboda, Manuela ; Žagar-Šoštarić, Petra
njemački
Abweichungen von der Normsprache und mögliche Anpassungen an kulturspezifische Ausdrucksweisen im Bereich des Tourismus
In diesem Beitrag mit dem Titel Abweichungen von der Normsprache und mögliche Anpassungen an kulturspezifische Ausdrucksweisen im Bereich des Tourismus wird vornehmlich auf die Problematik bei den Übersetzungen von Internetangeboten kroatischer Touristenorte und Unterkünfte in die deutsche Sprache mit besonderem Augenmerk auf kultur- und sprachspezifische Ausdrucksweisen eingegangen. In der heutigen modernen Zeit ist es üblich, dass sich die meisten Touristen ihre Urlaubsziele im Internet aussuchen und buchen, daher ist es unabkömmlich Angebote im Bereich des Tourismus nicht nur in Form von Prospekten oder Werbeplakaten, sondern auch auf Internetseiten darzubieten, wobei es nicht mehr reicht die Angebote nur in der jeweiligen Landessprache anzupreisen, sondern man muss sie auch in anderen Sprachen zugänglich machen. Englisch ist dabei der Vorreiter, allerdings werden vor allem in Kroatien die Internetseiten häufig zusätzlich vor allem auf Deutsch übersetzt, da es sehr viele deutschsprachige Touristen in dieses Land zieht. Die Werbesprache ist ein sehr komplexes Forschungsfeld, in dem u.a. Anzeigen oder Werbeslogans in linguistischer Hinsicht auf die Wirkung und Funktion von Sprache untersucht werden, doch betrachtet man sich die Internetseiten mit Werbung für verschiedene Touristenorte oder Unterkünfte, so stößt man auf einen zusätzlichen Untersuchungsgegenstand: Übersetzungen von Werbesprache in Fremdsprachen, bei denen es häufig zu unklaren und manchmal sogar irreführenden oder unverständlichen Formulierungen kommt, denn es bedarf besonderer Aufmerksamkeit und spezieller Fähigkeiten Werbesprache aus der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übertragen. Neben grammatischen, orthographischen und lexischen Fehlern kommt es in den Übersetzungen vor allem dadurch zu Schwierigkeiten, dass eine Vielzahl von verschiedenen Bereichen abgedeckt werden muss, wie z.B. Geschichte, Kultur, Biologie, Medizin, Architektur und etliches mehr, aber auch Wortspiele, Phrasen und poetische Ausdrücke, die adäquat übertragen werden wollen und nach fachgerechten und kulturspezifischen Ausdrücken in der Zielsprache verlangen, fließen hier mit ein. In dieser Arbeit soll eine Auswahl kroatischer Internetseiten im Bereich der Werbung im Tourismus auf ähnliche und wiederkehrende Abweichungen bei den Übersetzungen in die deutsche Sprache analysiert und ausgewertet werden. Dabei soll versucht werden einen Ausblick darauf zu geben, ob es eine Möglichkeit gibt, die Qualität der Übersetzungen im Hinblick auf kulturspezifische Ausdrucksweisen im Deutschen zu verbessern.
Werbesprache, Tourismus, Übersetzung, Kulturspezifik, Normsprache
nije evidentirano
engleski
Deviations from Standard Language and Possible Adaptations to Culture-specific Language in the Tourism Sector
nije evidentirano
Advertising language, tourism, translation, cultureal specifics, standard language,
nije evidentirano
Podaci o prilogu
119-137.
2013.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
International Symposium "New Methods in Foreign Language Learning through Blended Learning" : proceedings
Uysal, Mehmet
Isparta: Süleyman Demirel University, Fakülte Kitabevi
978-605-4324-43-9
Podaci o skupu
International Symposium "New Methods in Foreign Language Learning through Blended Learning"
predavanje
01.01.2013-01.01.2013