Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Težnja za feminizacijom naziva nositelja javnih funkcija u suvremenom španjolskom i francuskom jeziku (CROSBI ID 635082)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija

Mikelenić, Bojana ; Petrak, Marta Težnja za feminizacijom naziva nositelja javnih funkcija u suvremenom španjolskom i francuskom jeziku // Metodologija i primjena lingvističkih istraživanja. Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku / Udier, Sanda Lucija ; Cergol Kovačević, Kristina (ur.). Zagreb: Srednja Europa, 2016. str. 77-92

Podaci o odgovornosti

Mikelenić, Bojana ; Petrak, Marta

hrvatski

Težnja za feminizacijom naziva nositelja javnih funkcija u suvremenom španjolskom i francuskom jeziku

I u španjolskome i u francuskome jeziku ženski oblici naziva zanimanja tvore se promjenom člana, sufiksacijom ili opisno. Uslijed korjenitih socioloških i političkih promjena tijekom 20. st. došlo je do promjena u nazivima zanimanja, ali i do određenih nedoumica pri njihovoj tvorbi i uporabi (Miller i Swift 1980, Houdebine 1992, García Meseguer 1994, Andrés Castellanos, 2001, Lledó Cunill, 2002). Prije se muški rod rabio generički, no pod utjecajem nacionalnih tijela (Instituto de la mujer, Lledó Cunill, 1996. i Institut national de la langue française, Cerquiglini 1999) i međunarodnih institucija (UNESCO 1987, Europski parlament 2008), počela se poticati uporaba ženskih mocijskih parnjaka ili pak rodno neutralnih inačica radi izbjegavanja seksizma u jeziku. Tema su ovoga rada nazivi nositelja javnih funkcija u španjolskom i francuskom u kojima jezik „oklijeva“ između muškoga i ženskoga ili feminiziranog oblika. Dok Francuska akademija, kao čuvarica francuskog jezika, preporučuje korištenje muških inačica naziva nositelja javnih funkcija u generičkom smislu (mišljenje od 13. listopada 2014.), Španjolska kraljevska akademija za jezik potiče uporabu ženskih mocijskih parnjaka kadgod je to moguće. U uporabi, međutim, posebice u medijskom prostoru, nalazimo i po nekoliko oblika istoga naziva (Barré i dr. 1999, Andrés Castellanos 2000), što svjedoči promjenama koje se još uvijek odvijaju u oba jezika. U članku se prikazuju najrecentniji podatci dobiveni usporedbom i analizom primjera ženskih oblika naziva nositeljica javnih funkcija (npr. madame le/la ministre i madame le/la maire, ‘ministrica’ i ‘gradonačelnica’, te la presidente/la presidenta i la juez/la jueza, ‘predsjednica’ i ‘sutkinja’) kroz dnevni tisak te francuske i španjolske jezične korpuse (frWaC i CORPES XXI). Premda pod utjecajem promjena u društvu postoji težnja za uporabom ženskih oblika naziva nositelja javnih funkcija, istraživanje je pokazalo da se još uvijek koriste i drugi oblici.

feminizacija naziva zanimanja ; španjolski ; francuski ; jezik i rod ; mocijski parnjaci

nije evidentirano

engleski

A tendency towards the feminization of public office holders' job titles in contemporary French and Spanish

nije evidentirano

feminization of job titles ; Spanish ; French ; language and gender ; feminine gender pairs

nije evidentirano

Podaci o prilogu

77-92.

2016.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Metodologija i primjena lingvističkih istraživanja. Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa Hrvatskoga društva za primijenjenu lingvistiku

Udier, Sanda Lucija ; Cergol Kovačević, Kristina

Zagreb: Srednja Europa

978-953-7963-43-9

Podaci o skupu

XXIX. međunarodni znanstveni skup HDPL-a „Metodologija i primjena lingvističkih istraživanja"

predavanje

24.04.2016-26.04.2016

Zadar, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija