Bilingual abstracts of scholarly papers as a type of self-translation (CROSBI ID 55631)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Schmidt, Goran
engleski
Bilingual abstracts of scholarly papers as a type of self-translation
This paper deals with the self-translation of scholarly paper abstracts. In this study one focus is on the differences, the so-called 'shifts', between an original abstract and its translation, specifically on the optional shifts. The translation shifts are explored using Vinay and Darbelnet’s methodology for the analysis of translation, as described in Munday (2008: 56 ff.). I will take the number of optional shifts (including optional additions and omissions) as an indicator of the degree of ‘freedom’ in translation, and based on that degree I will try to determine whether self- translation as a mode of translation differs from 'ordinary' translation. The analyzed corpus consists of bilingual abstracts (in language combinations German-Croatian, Croatian-English, Croatian-German, English- Croatian, and English-German) from a collection of papers on translation (Karabalić and Omazić 2008). Another focus is on strategies and procedures commonly employed in self- translation of abstracts, which is investigated by means of an online survey.
self-translation, abstracts, shifts, translation strategies and procedures, survey
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o prilogu
249-265.
objavljeno
Podaci o knjizi
Multidisciplinary Approaches to Multilingualism: Proceedings from the CALS conference 2014
Cergol Kovačević, Kristina ; Udier, Sanda Lucija
Frankfurt: Peter Lang
2015.
978-3-631-66377-6