Looking for multiword terms in a comparable bilingual corpus (CROSBI ID 631139)
Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Rajh, Ivanka
engleski
Looking for multiword terms in a comparable bilingual corpus
In specialized languages, e.g. the language of marketing, there is a strong tendency towards the creation of rules or principles for the designation of new concepts. Researchers aim for a new term to reflect the characteristics of a new concept, thus the main principles of term formation are transparency and consistency (Sager 1990: 57). Regarding the circumstances in which new terms are created, Sager differentiates between primary and secondary term formation (ibid: 80-85). Primary term formation is monolingual and accompanies the formation of a new concept. For example, customer lifetime value in English, which is the main language in which new marketing concepts and terms are created. On the other hand, secondary term formation occurs as a result of a monolingual revision of the existing terminology or as a result of the transfer of knowledge into another language community. For example, the equivalents of the above term are doživotna vrijednost kupca in Croatian and življenjska vrednost kupca in Slovenian. The main difference between the two is that in primary term formation there is no pre-existing term, although there may be rules for term formation in a particular field, while in secondary term formation an already existing term may influence the formation of a new term. Furthermore, in the transfer of knowledge and creation of new terminology there are differences among language communities regarding their economic and linguistic situation. Cabré (1998:18) defines non-dominant languages and cultures as those that are scientifically and technologically dependent on dominant cultures from which they import new knowledge and the accompanying terminology. Croatian and Slovenian are examples of non-dominant languages, where borrowing (especially from English) is the usual first step in finding an equivalent of a foreign term (marketing and marketing-miks in Croatian, marketing and marketing-mix in Slovenian). The next step is translation, which is a precondition for the further creation of derivatives according to domestic term formation rules, multiword terms being one of the possible outcomes of that process (for the above terms, tržišno poslovanje and splet marketinga in Croatian and trženje and trženjski splet in Slovenian). Since Croatian and Slovenian are related languages, multiword terms are structured in almost the same way, with some syntactic variation across six basic patterns (Hudeček and Mihaljević 2009 ; Vintar 2008). A study of twelve morphosyntatic patterns was conducted in a comparable Croatian and Slovenian corpus made up of nine university-level marketing textbooks using the Sketch Engine. The results show that in the texts written by Croatian and Slovenian authors, the formation of multiword terms correspond to the ones described in the terminological literature. However, in translations from English, some terminological solutions are quite different not only from the ones described in the literature, but also between the two languages, which may be accounted for by translators’ individual characteristics. These solutions are assessed against Croatian, Slovenian and international terminological principles as well as against the methods used in the corpus study.
multiword terms; marketing terminology; secondary term formation; comparable corpus
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o prilogu
2015.
nije evidentirano
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives
Podaci o skupu
Europhras 2015
predavanje
29.06.2015-01.07.2015
Málaga, Španjolska