Translation of metaphorical terms in the field of economics from English into Croatian (CROSBI ID 630976)
Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Vidaković Erdeljić, Dubravka ; Milić, Goran
engleski
Translation of metaphorical terms in the field of economics from English into Croatian
Metaphorization is a common way of extending vocabulary of a particular language and creation of new terms within specialized languages. The language of economics is one such field in which new terms are coined almost on a daily basis in order to respond to changing circumstances and name newly developed concepts. Many of these terms are created by extending the field of reference of a word found in common vocabulary to a specialized concept. English terminology in the field of economics is rich with metaphors, e.g. cushion of assets, golden handshake, real estate bubble, to name but a few. As it happens, English is a source language of the majority of translations in the field of economics in Croatia and many economics concepts are introduced into Croatia from English-speaking countries. In this paper we focus on translation of metaphorical terms, both older, deemed more conventionalized, and novel ones, in the field of economics from English into Croatian. However, special emphasis will be placed on metaphorical expressions coined in English- speaking countries and introduced into Croatian public discourse for the first time after the beginning of the global financial crisis of 2007, e.g. real estate bubble. Our study is essentially a corpus-based study conducted on a selection of authentic financial articles written in English. The first step of the analysis consists of finding which economics terms are commonly used in American newspapers in the time span 2007 - 2014 with respect to the global financial crisis. Then we analyse the corpus consisting of authentic newspaper articles found in Croatian business magazines and daily papers to establish what kind of translation strategy is employed with regard to such terms. A source term can be borrowed, a paraphrase can be provided, and a metaphor can be translated. Since metaphors are not only conceptual but also culturally conditioned phenomena (Kövecses 2005), the two different languages may use different metaphorical mappings to denote the same concept. In the study we particularly examine cases in which conceptual metaphor is borrowed along with the new concept in the process of loan translation. The next step is to determine whether such metaphorical linguistic expressions are intelligible to speakers of Croatian by conducting a survey on how they would define the translated metaphorical expressions. This will enable us to conclude which factors are more important for understanding such metaphoric expressions – conceptual or cultural ones.
conceptual metaphor; economics; terminology; Croatian; borrowing
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o prilogu
62-62.
2015.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
2nd International Symposium on Figurative Thought and Language
Baicchi, Annalisa
Pavia: Department of Humanities, University of Pavia
Podaci o skupu
2nd International Symposium on Figurative Thought and Language (FLTAL 2)
predavanje
28.10.2015-30.10.2015
Pavia, Italija