Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Legal Translator Training at Croatian Universities – between Wishes and Reality (CROSBI ID 629641)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa

Antunović, Goranka ; Gizdavčić-Plohl, Irena Legal Translator Training at Croatian Universities – between Wishes and Reality // BOOK OF ABSTRACTS of the international conference “Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters”. 2015. str. 11-11

Podaci o odgovornosti

Antunović, Goranka ; Gizdavčić-Plohl, Irena

engleski

Legal Translator Training at Croatian Universities – between Wishes and Reality

A closer look at the status of legal translation in Croatia reveals a number of puzzling circumstances: court translators, normally associated with it, do not work solely in or for courts nor do they necessarily practise legal translation ; other translators do practise it, without being called either "court" or "legal translators" ; while legal translation is significant in both quantitative and qualitative terms, the training provided for it – if provided at all – is neither systematic nor comprehensive, and it tends to be highly circumstantial. In the context of a growing awareness of the need for improvement, the authors will turn to practising translators to establish what they see as desirable specific contents of legal translator training ; on the other hand, they will try to determine what position is granted to legal translation in the curricula of the relevant courses offered at Croatian universities. About 150 translators will be asked to answer a questionnaire primarily aimed at establishing what kind of knowledge they have had to acquire on their own, following their university education. An attempt will be made to contact translators who are likely to be involved in legal translation (e.g. members of the ACIT, staff translators at the Croatian Ministry of foreign and European affairs), and they will be asked to provide an estimate of the volume of legal translation that they do. The information on university curricula will be obtained from teachers involved in translator training at the faculties of humanities and in foreign language courses at law faculties in Croatia.

translator training; translator competences; legal translator; university courses in translation

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

11-11.

2015.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

BOOK OF ABSTRACTS of the international conference “Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters”

Podaci o skupu

Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters

predavanje

20.03.2015-21.03.2015

Opatija, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija

Poveznice