The effect of interpreting experience on distance dynamics: Testing the literal translation hypothesis (CROSBI ID 54891)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Pavlović, Nataša ; Antunović, Goranka
engleski
The effect of interpreting experience on distance dynamics: Testing the literal translation hypothesis
The aim of this process-oriented study is to test the literal translation hypothesis, i.e. the frequently held view that, in their search for the most suitable translation solution, translators move from more literal towards freer renderings. The study uses keystroke-logging to investigate translation processes involving self-revision in terms of ‘distance dynamics’. The latter term refers to the fact that each new solution to a particular translation problem can be closer or more distant from the source item than the previous one. A more specific hypothesis is also tested, namely that experience in interpreting has an effect on distance dynamics. To this end, processes of two groups of subjects--translators without substantial interpreting experience, and interpreters--are compared. The findings challenge the literal translation hypothesis, and highlight some methodological issues that should be tackled in future studies.
literal translation hypothesis, deliteralization, translation process, self-revision, keystroke logging
Ovaj je rad reprint članka objavljenog u specijalnom izdanju časopisa Translation and Interpreting Studies 8:2, 2013.
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o prilogu
85-103.
objavljeno
Podaci o knjizi
Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
Ehrensberger-Dow, Maureen ; Englund Dimitrova, Birgitta ; Hubscher-Davidson, Séverine ; Norberg, Ulf
Amsterdam: John Benjamins Publishing
2015.
9789027242655