Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Pseudoprestiti italiani e croati – contatti e contrasti nel contesto europeo (CROSBI ID 629482)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Ljubičić, Maslina Pseudoprestiti italiani e croati – contatti e contrasti nel contesto europeo // IV Convegno Internazionale Studia Romanistica Beliana: Lingue, letterature, identita in contatto - Abstracts Comunicazioni - sezione Lingua italiana / Comitato organizzatore - sezione Lingua italiana (ur.). Banska Bistrica: Univerzita Mateja Bela, 2015. str. 11-12

Podaci o odgovornosti

Ljubičić, Maslina

talijanski

Pseudoprestiti italiani e croati – contatti e contrasti nel contesto europeo

In una lingua la presenza delle parole straniere è un chiaro testimone degli influssi esercitati nel corso dei secoli da diverse lingue donatrici. Un numero elevato di prestiti provenienti da una determinata lingua di solito riflette il suo prestigio. Oltre ai prestiti, gli influssi interlinguistici sono testimoniati, forse in modo ancora più evidente, dalle unità lessicali che hanno l’aspetto dei prestiti, e ciò nonostante non esistono nella stessa forma nelle presupposte lingue donatrici.Tali unità vengono chiamate prestiti apparenti, finti prestiti, falsi esotismi, falsi prestiti o pseudoprestiti. Thomas E. Hope, nella sua monografia Lexical Borrowing in the Romance Languages parla di false loans, loan-creations e false borrowings. Nei tempi più recenti l’inglese è indubbiamente la “falsa” lingua donatrice più importante delle lingue europee. Nell’italiano contemporaneo falsi anglismi sono registrati da Gaetano Rando e Ivan Klajn. Tra i linguisti italiani, nei tempi più recenti ne ha scritto Rafaella Bombi, mentre un libro dettagliato su falsi anglismi in italiano è dovuto a Cristiano Furiassi.   In questo contributo saranno analizzati alcuni esempi dei falsi prestiti in italiano e in croato, i loro contatti e contrasti. Nelle due lingue qualche volta troviamo gli stessi pseudoprestiti (ad es., pseudofr. notes ‘agenda, taccuino’), oppure in una di esse troviamo uno pseudoprestito che nell’altra invece non esiste (ad es., pseudoangl. it. jolly 'in alcuni giochi di carte, matta'). Dal momento che gli pseudoprestiti che si sono formati in una lingua spesso entrano direttamente o indirettamente anche in altre lingue, la loro diffusione può persino dare origine alle voci che possono essere definite come europeismi (ad es., smoking).

pseudoprestiti; italiano; croato; altre lingue europee

nije evidentirano

engleski

Italian and Croatian false loans - contacts and constrasts in the European context

nije evidentirano

false loans; Italian; Croatian; other European languages

nije evidentirano

Podaci o prilogu

11-12.

2015.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

IV Convegno Internazionale Studia Romanistica Beliana: Lingue, letterature, identita in contatto - Abstracts Comunicazioni - sezione Lingua italiana

Comitato organizzatore - sezione Lingua italiana

Banska Bistrica: Univerzita Mateja Bela

Podaci o skupu

IV Convegno Internazionale Studia Romanistica Beliana: Lingue, letterature, identita in contatto

predavanje

08.10.2015-10.10.2015

Banská Bystrica, Slovačka

Povezanost rada

Filologija