O nekim jezičnim značajkama hrvatskih prijevoda Kukučínove inzularne proze (CROSBI ID 629126)
Prilog sa skupa u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Kovačević, Zrinka ; Čagalj, Ivana
hrvatski
O nekim jezičnim značajkama hrvatskih prijevoda Kukučínove inzularne proze
U radu se, na primjeru starijih hrvatskih prijevoda Kukučínove „bračke“ proze, točnije Nižetićeva prijevoda novele „Leše“ (1930.) i Šimčikova prijevoda romana „Kuća u strani“ (1931.), analiziraju strategije i postupci predstavljanja heteroglosije izvornika ciljnoj publici. Zbog uvođenja hrvatskoga jezika, od leksičkih i frazeoloških elemenata do cjelovitih iskaza, u slovačku jezičnu matricu, navedena inzularna proza s translatološkoga aspekta predstavlja iznimno delikatnu lingvističku strukturu, posebno u slučaju kada stilski obilježena sredstva izvornika pripadaju ciljnom jeziku. S obzirom na to, analiza je u prvom redu posvećena ispitivanju načina i mogućnosti rekreiranja različitih funkcija (poput egzotizacije, identifikacije i dr.) Kukučínovih kroatizama u hrvatskim prijevodima.
Martin Kukučín ; inzularna proza ; kroatizmi ; hrvatski prijevod
nije evidentirano
engleski
On some linguistic aspects of the Croatian translations of Kukučín's insular prose
nije evidentirano
Martin Kukučín ; insular prose ; Croatisms ; Croatian translation
nije evidentirano
Podaci o prilogu
183-196.
2015.
nije evidentirano
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Naučni trudove - Plovdivski universitet Paisij Hilendarski. Kniga Filologiâ
Čolakova, Žoržeta
Plovdiv: Plovdivski Universitet Paisii Hilendarski, Filologičeski fakultet
0861-0029
Podaci o skupu
Paisievi četenija 2015
predavanje
29.10.2015-31.10.2015
Plovdiv, Bugarska