Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Cross-linguistic transfer in the oral L2 production of Croatian L1 speakers learning Italian as a foreign language (CROSBI ID 626595)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Rugo, Maria ; Ordulj, Antonia Cross-linguistic transfer in the oral L2 production of Croatian L1 speakers learning Italian as a foreign language // Language assessment for multilingualism: Promoting linguistic diversity and intercultural communication / Akbarov, Azamat (ur.). Sarajevo: Internacionalni Burč univerzitet, 2015. str. 244-244

Podaci o odgovornosti

Rugo, Maria ; Ordulj, Antonia

engleski

Cross-linguistic transfer in the oral L2 production of Croatian L1 speakers learning Italian as a foreign language

The acquisition process of the target language is characterized by the complexity of linguistic rules in learner’s L1 and linguistic purposes of that particular language. This process accomplishes a system called interlanguage (Selinker, 1972). In this system the linguistic transfer, especially negative one, often causes a large number of cross- linguistic deviations in the target language. (Medved Krajnović, 2010). Previous research on L1 interference in the acquisition and production of Italian as an L2 has shown that many different linguistic transfers take place at lexical, phonological, grammatical and morphological levels (Alujević Jukić & Brešan, 2010 ; Sironić Bonefačić, 1990). In this paper we focus on the negative transfer of lexical-syntactic elements from L1 Croatian to L2 Italian, by analyzing the most frequent errors which arose in the oral productions of a group of intermediate (CEFR levels B1-B2) Croatian-speaking learners (approximately 40 students). Our analysis shows that the Croatian L1 significantly affects the choice of lexical structures and words in Italian L2. In fact, during the oral production in L2 language, we noticed that errors are mostly calques, substitutions and use of lexical structures based on L1 linguistic model. The examination of the negative transfer reveals useful to draw both didactic and learning suggestions which can be beneficial for the whole language learning process. For learners, the implication is the possibility of developing and strengthening a strategy to memorize lexical words and structures. In doing so, they can be helped by different activities during the lesson, such as contrastive demonstrations of the errors in both languages, cloze tests, presentations of the texts they are studying. Indeed, teachers should model their didactic approach by focusing more on systemic errors related to the structures already learnt by the student (Cattana Nesci, 2004).

negative transfer ; Italian as a foreign language ; errors

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

244-244.

2015.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Language assessment for multilingualism: Promoting linguistic diversity and intercultural communication

Akbarov, Azamat

Sarajevo: Internacionalni Burč univerzitet

Podaci o skupu

5th International Conference on Foreign Language Teaching and Applied Linguistics

predavanje

07.05.2015-09.05.2015

Sarajevo, Bosna i Hercegovina

Povezanost rada

Povezane osobe




nije evidentirano