Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Traduzione della terminologia musicale: nomi italiani degli strumenti musicali e i loro equivalenti croati (CROSBI ID 625808)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Ljubičić, Maslina ; Kiš Žuvela, Sanja Traduzione della terminologia musicale: nomi italiani degli strumenti musicali e i loro equivalenti croati. 2015. str. 11-11

Podaci o odgovornosti

Ljubičić, Maslina ; Kiš Žuvela, Sanja

talijanski

Traduzione della terminologia musicale: nomi italiani degli strumenti musicali e i loro equivalenti croati

Lo scopo di questo lavoro è di analizzare le equivalenze croate dei nomi italiani degli strumenti musicali, nonché dei loro suonatori. Saranno presi in esame le denominazioni degli strumenti e degli strumentisti d'orchestra comuni. Anche se si tratta maggiormente dei nomi internazionali, che esistono difatti in italiano e in croato, in alcuni casi in croato troviamo i lessemi di origine croata (ad es., rog 'corno', bubanj 'tamburo'). Un tipo particolare di parola composta (parola macedonia) è rappresentato dalla voce glasovir, che è formata dalla fusione delle parole glas 'voce' e (kla)vir 'pianoforte'. È sinonima del tedeschismo croato klavir (< ted. Klavier) e dell'italianismo regionale croato pijano (< it. piano, forma abbreviata di pianoforte). Nella ricerca si presterà attenzione alla lingua donatrice dei termini musicali (etimologia prossima), che chiarisce alcune divergenze formali tra le denominazioni italiane e quelle croate dello stesso etimo (ad es., it. arpa, cr. harfa < ted. Harfe) e soprattutto il genere grammaticale diverso (ad es., it. oboe m., cr. oboa f. < ted. Oboe f.). Infine saranno esaminate le equivalenze italiano- croate dei nomi dei suonatori degli strumenti musicali. L'analisi contrastiva sara terminata con alcune proposte riguardanti le scelte nei casi in cui in croato eisistono oscillazioni nell'uso dei prestiti, dei derivati ibridi e dei derivati croati (cf. it. cornista – cr. kornist, hornist, rogist, rogač, rogaš).

strumenti musicali ; suonatori di strumenti musicali ; italiano ; croato ; equivalenze ; lingua donatrice

nije evidentirano

engleski

Translation of musical terminology: Italian names of musical instruments and Croatian equivalents

nije evidentirano

musical instruments ; players of musical instruments ; Italian ; Croatian ; equivalences ; giving language

nije evidentirano

Podaci o prilogu

11-11.

2015.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Podaci o skupu

Međunarodni znanstveni skup „Prevođenje i višejezičnost“ Convegno internazionale „Traduzione e plurilinguismo“

predavanje

03.07.2015-04.07.2015

Pula, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija, Znanost o umjetnosti