Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 766673

Strategije prevođenja terminologije pomorskoga prava u međunarodnom transportu


Borucinsky, Mirjana; Tominac Coslovich, Sandra
Strategije prevođenja terminologije pomorskoga prava u međunarodnom transportu // Od Šuleka do Schengena. Terminološki, terminografski i prijevodni aspekti jezika struke. / Bratanić, Maja ; Brač, Ivana ; Pritchard, Boris (ur.).
Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje i Pomorski fakultet u Rijeci, 2015. str. 267-282


Naslov
Strategije prevođenja terminologije pomorskoga prava u međunarodnom transportu
(Translation strategies in maritime law terminology)

Autori
Borucinsky, Mirjana ; Tominac Coslovich, Sandra

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, znanstveni

Knjiga
Od Šuleka do Schengena. Terminološki, terminografski i prijevodni aspekti jezika struke.

Urednik/ci
Bratanić, Maja ; Brač, Ivana ; Pritchard, Boris

Izdavač
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje i Pomorski fakultet u Rijeci

Grad
Zagreb

Godina
2015

Raspon stranica
267-282

ISBN
978-953-7967-20-8

Ključne riječi
Strategije prevođenja, Hrvatsko pomorsko nazivlje, pomorsko pravo
(Translation strategies, Croatian maritime terminology, maritime law)

Sažetak
Prevođenje terminologije pomorskoga prava u međunarodnom transportu zahtijeva poseban oprez. Prijevod pravne, pa tako i pomorsko pravne terminologije u isto vrijeme mora biti sažet, precizan, jasan, ali i sveobuhvatan. Ove naizgled oprečne zahtijeve nije lako ispuniti, a pogotovo s obzirom na strukturalne razlike između izvornoga (engleskoga) i ciljnoga (hrvatskoga) jezika. U radu se opisuju strategije prevođenja te se utvrđuje koje su najprikladnije strategije za prevođenje pomorsko pravne terminologije. Predstavljeni rezultati daju uvid u problematiku prevođenja s kojom su se susreli istraživači na projektu Struna pri stvaranju i definiranju naziva, ali i stručnjaci iz pomorskoga prava.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA