Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 766139

Prevođenje jezične igre : Engleska, hrvatska i ruska inačica "Alise u Zemlji Čudesa" Lewisa Carrolla


Vladislavić, Nera
Prevođenje jezične igre : Engleska, hrvatska i ruska inačica "Alise u Zemlji Čudesa" Lewisa Carrolla 2015., diplomski rad, diplomski, Filozofski fakultet, Zagreb


Naslov
Prevođenje jezične igre : Engleska, hrvatska i ruska inačica "Alise u Zemlji Čudesa" Lewisa Carrolla
(Language-game translation : English, Croatian, and Russian version of Lewis Carroll's "Alice in Wonderland")

Autori
Vladislavić, Nera

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, diplomski rad, diplomski

Fakultet
Filozofski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
19.06

Godina
2015

Stranica
88

Mentor
Marković, Ivan ; Čelić, Željka

Ključne riječi
Teorija prevođenja ; (ne)prevodivost ; jezična igra ; Alisa u Zemlji Čudesa ; L. Carroll ; A. A. Ščerbakov ; P. Raos ; A. Šoljan
(Language translation theory ; (un)translatibility ; language game ; Alice in Wonderland ; L. Carroll ; A. A. Shcherbakov ; P. Raos ; A. Soljan)

Sažetak
Rad je rezultat uspoređivanja i analize načina realizacije jezične igre u ruskome i hrvatskome prijevodu "Alise u Zemlji Čudesa" u odnosu na engleski izvornik Lewisa Carrolla. Radom se potvrđuje teza o nepostojanju pravila i univerzalnih obrazaca za prevođenje jezične igre, rezultat čega su izmjene, ispuštanja, dodavanja dijelova, kojih nema u izvornome tekstu. Autorica naglašava važnost očuvanja estetskoga doživljaja.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija

Napomena
Povjerenstvo: Anera Ryznar, Željka Čelić, Ivan Marković



POVEZANOST RADA


Ustanove
Filozofski fakultet, Zagreb