Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 764814

Od Šuleka do Schengena: terminološki, terminografski i prijevodni aspekti jezika struke


Od Šuleka do Schengena: terminološki, terminografski i prijevodni aspekti jezika struke, Zagreb ; Rijeka: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje ; Pomorski fakultet u Rijeci, 2015 (monografija)


Naslov
Od Šuleka do Schengena: terminološki, terminografski i prijevodni aspekti jezika struke
(From Šulek to Schengen: terminological, terminographical and translational aspects of language for special purposes)

Urednik/ci
Bratanić, Maja ; Brač, Ivana ; Pritchard, Boris

Vrsta, podvrsta i kategorija knjige
Uredničke knjige, monografija, znanstvena

Izdavač
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje ; Pomorski fakultet u Rijeci

Grad
Zagreb ; Rijeka

Godina
2015

Stranica
334

ISBN
978-953-7967-20-8

Ključne riječi
Terminologija; jezična politika; teorija prevođenja; leksikografija; terminološka baza podataka
(Terminology; language policy; translation studies; lexicography; terminological database)

Sažetak
Knjiga Od Šuleka do Schengena zamišljena je prije svega kao presjek rada na programu Izgradnja hrvatskoga strukovnoga nazivlja u okviru kojega se stvara terminološka baza Struna. Knjiga je podijeljena u četiri tematske cjeline. Prva se bavi terminološkom politikom kroz hrvatsku povijest i sadašnjost te zbivanjima koja su dovela do ostvarenja ideje Strune. U drugom se poglavlju analizira slovenska jezična politika, koja se odlučila za nešto drukčiji pristup u vrlo sličnim okolnostima. U sljedećoj se cjelini najprije daje širi pregled tradicionalnih škola i suvremenih kretanja u terminološkoj teoriji, a zatim opisuje konkretan pristup primijenjen u koncepciji i strukturi terminološke baze Struna. Treći i najopsežniji dio knjige donosi devet studija koje se bave problemima obrade konkretnih strukovnih nazivlja (pomorstva, fizike, fitomedicine, antropologije, prava EU-a). One se usredotočuju na teorijske aspekte stvaranja i valorizacije nazivlja, njegove harmonizacije, probleme višeznačnosti ili pak analizu novijih lingvističkih (preciznije rečeno kognitivnolingvističkih) utjecaja na terminološku teoriju te na njihove refleksije u terminološkom radu. Više poglavlja u ovoj cjelini zadire istodobno u većinu spomenutih tema ilustrirajući kompleksnost i zahtjevnost terminološkoga posla. Četvrta je cjelina, naposljetku, okrenuta prevoditeljskim aspektima jezika struke, strategijama prevođenja, primjeni metoda korpusne lingvistike u analizi i izlučivanju naziva, isprepletanju semantičkih, leksičkosemantičkih i sintaktičkih obilježja diskursa strukovnih jezika. Kroz raščlambu konkretnih prijevoda identičnih dokumenata na srodne jezike upozorava se, između ostaloga, na probleme koji mogu proizići iz nedosljednosti primjene jedinstvenih terminoloških načela i metoda.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove
Pomorski fakultet, Rijeka,
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb