Višejezičnost i prebacivanje koda u francuskom i hrvatskom ženskom tisku (CROSBI ID 623446)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Desnica, Mirta ; Pavelin Lešić, Bogdanka ; Miculinić, Miriam
hrvatski
Višejezičnost i prebacivanje koda u francuskom i hrvatskom ženskom tisku
Razvojem suvremenih medija i turizma u francuskom i hrvatskom popularnom tisku očituje se sve veća izloženost višejezičnosti. Tako se uz leksičke posuđenice u ženskim časopisima, ali i dnevnome tisku, može pronaći velik broj primjera prebacivanja koda (engl. code- switching). Radi se o umetanju pojedinih riječi, sintagmi ili cjelovitih rečenica na stranome jeziku unutar teksta na francuskom odnosno hrvatskom jeziku. Cilj ovoga rada jest doprinijeti razumijevanju oblika i učinaka prebacivanja koda u francuskom i hrvatskom ženskom tisku: ispituje se jezična raznolikost, opisuju gramatički tipovi prebacivanja koda, konteksti u kojima se pojavljuje te njegova semiopragmatička obilježja. Istraživanje je potvrdilo polazišne pretpostavke o velikoj podudarnosti obilježja hrvatskih i francuskih pojavnica prebacivanja koda. Sukladno očekivanjima, daleko je najzastupljeniji engleski jezik. Od ostalih jezika na prvom je mjestu u hrvatskom tisku francuski, a u francuskome talijanski, no pronađeni su primjeri i na desetak drugih jezika. S obzirom na mjesto pojavljivanja unutar teksta kako u francuskom tako i u hrvatskom korpusu, najčešće se susreće međurečenično prebacivanje koda, a rjeđe unutarrečenično, u vidu sintagma ili surečenica. Od morfosintaktičkih struktura najučestalije su neoglagoljene i jednostavne rečenice. Prebacivanje koda prisutno je u rubrikama koje se bave modom, ljepotom, životom slavnih, zabavom itd., s izuzetkom članaka o ozbiljnim sadržajima (rat, bolesti i sl.), što ukazuje na njegovu semiopragmatičku uvjetovanost ; Ta pojava upućuje na svijest novinara o prebacivanju koda kao strategiji postizanja određenih dodatnih učinaka: konotacijskih, estetsko-ludičkih i identifikacijskih.
višejezičnost, prebacivanje koda, međurečenično, unutarrečenično, morfosintaksa, semiopragmatika, pragmatički učinci, ženski časopisi
As the result of the development of communication technologies and tourism, a growing influence of multilingualism can be noticed in French and Croatian popular newspapers not only in the form of loanwords, but also in the form of code-switches, i.e. words, phrases, clauses or sentences in a foreign language. The aim of this paper is to describe the forms and the effects of code- switching in French and Croatian women’s magazines: we discuss language diversity, the types of code-switching from a grammatical point of view and its contexts and semiopragmatic effects. Our findings show that the modalities of code- switching are very much alike in these two countries. English is, unsurprisingly, the most commonly used language, followed by French in Croatian magazines and by Italian in French ones. Intersentential code-switching (i.e. full- sentence switches) is more frequent than intrasentential code-switching (i.e. phrases or clauses) in both corpora. Code-switching can be found in texts related to fashion, beauty, celebrities, entertainment etc, with the exclusion of more serious subjects (war, illness, etc.), which shows its semiopragmatical foundation: it is used as a strategy o
engleski
Multilingualism and code-switching in French and Croatian women´s magazines
nije evidentirano
multilingualism, code-switching, intersentential code-switching, intrasentential code-switching, morphosyntax, semiopragmatics, pragmatic effects, women´s magazines
nije evidentirano
Podaci o prilogu
525-548.
2015.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja
Udier, Sanda Lucija ; Cergol Kovačević, Kristina
Zagreb: Srednja Europa ; Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku (HDPL)
978-953-7963-27-9
Podaci o skupu
Nepoznat skup
predavanje
29.02.1904-29.02.2096