Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 749967

Hrvatske glagolske imenice i njihove istovrijednice u talijanskome jeziku – korpusna analiza


Ljubičić, Maslina; Tadić, Marko; Lalli Paćelat, Ivana
Hrvatske glagolske imenice i njihove istovrijednice u talijanskome jeziku – korpusna analiza // Riječki filološki dani - Knjižica sažetaka / Banov, Estela (ur.).
Rijeka, Hrvatska: Filozofski fakultet u Rijeci, 2014. str. 56-57 (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


Naslov
Hrvatske glagolske imenice i njihove istovrijednice u talijanskome jeziku – korpusna analiza
(Croatian verbal nouns and their equivalents in the Italian language – a corpus analysis)

Autori
Ljubičić, Maslina ; Tadić, Marko ; Lalli Paćelat, Ivana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Izvornik
Riječki filološki dani - Knjižica sažetaka / Banov, Estela - : Filozofski fakultet u Rijeci, 2014, 56-57

ISBN
978-953-7975-15-9

Skup
Riječki filološki dani

Mjesto i datum
Rijeka, Hrvatska, 27-29.11.2014

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Glagolske imenice; korpusna analiza; hrvatski; talijanski
(Verbal nouns; corpus analysis; Croatian; Italian)

Sažetak
U korpusnoj analizi podatci o distribuciji vrsta riječi i njihova čestota, posebice iz supostavne perspektive, od temeljne su važnosti jer ukazuju na potencijalno zanimljive jezične pojave koje je potrebno podrobnije istražiti. Uočeno je da između hrvatskoga i talijanskoga jezika postoje značajne razlike u omjerima imenica i glagola. Cilj ovoga rada jest uz pomoć korpusnoga pristupa pokušati pojasniti navedenu razliku analizom hrvatskih glagolskih imenica i njihovih istovrijednica u talijanskome jeziku. Perspektiva istraživanja bit će unutarjezična, međujezična i prijevodna. Bit će izneseni rezultati istraživanja provedenih na šest različitih računalnih korpusa odnosno četiri vrste korpusa: jednojezičnim referentnim korpusima (1) HNK v3.0 (Tadić 2009) i (2) CORIS (Rossini Favretti et al. 2002) ; (3) dvojezičnim specijaliziranim usporedivim korpusima, potkorpusima HNKv3.0 i CORIS-a ; (4, 5) jednojezičnim specijaliziranim usporedivim korpusima, i na (6) usporednome korpusu hrAcquis-itAcquis. Primjerom analize na velikim jezičnim tekstnim uzorcima i prikazom rezultata dobivenih uporabom računalnojezikoslovnih alata i korpusnolingvističkih tehnika ukazat će se na nove mogućnosti kontrastivne lingvistike za hrvatsko-talijanski jezični par, proizašle iz spoja kontrastivne i korpusne lingvistike. Rossini Favretti, R., Tamburini, F. & De Santis, C. (2002). CORIS/CODIS: A corpus of written Italian based on a defined and a dynamic model. U Wilson, A., Rayson, P., & McEnery, T. (ur.), A Rainbow of Corpora: Corpus Linguistics and the Languages of the World, (27-38). Munich: Lincom-Europa. Tadić, M. (2009). New version of the Croatian National Corpus. U Hlaváčková, D., Horák, A., Osolsobě, K., & Rychlý, P. (ur.), After Half a Century of Slavonic Natural Language Processing, (199- 205). Brno: Masaryk University.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove
Filozofski fakultet, Zagreb,
DEFIMI d.o.o.,
Sveučilište Jurja Dobrile u Puli