Šalamunove prevedene zbirke na hrvatski i njegova recepcija (CROSBI ID 53475)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Majić, Ivan
hrvatski
Šalamunove prevedene zbirke na hrvatski i njegova recepcija
Pozicija Šalamunova pjesničkog izraza na hrvatskom jeziku i u hrvatskom kulturnom kontekstu zanimljiva je iz više perspektiva. Prije svega, ona proizlazi iz problemski izazovnog pitanja o mogućnosti prevodivosti poezije uopće, a pogotovo uzme li se u obzir Šalamunov razvedeni pjesnički jezik, taj se poduhvat nadaje zanimljivim za detaljniji analitički interes. S druge strane, bliskost srodnih jezika otvara specifičan interpretativno-prevodilački međuprostor gdje se književnim prijevodom ne sugerira samo denotativnost drugoga jezičnoga sustava, već se također ostavlja otvoreno mjesto za moguću konotativnost bliskoga idioma. Uz tematsko- sadržajni inventar, kao i jezično-izraznu artikulaciju Šalamunove poezije, ovim će se člankom detaljnije razmotriti status i značaj poezije ovoga iznimnoga pjesnika u hrvatskom jezično-kulturnom prostoru iščitan prije svega iz prijevoda, ali i kritičko-interpretativne recepcijske prakse u razdoblju od prvog prijevoda Josipa Ostija 1980. godine, pa sve do najnovijih prijevoda i kritičkih zapisa.
recepcija Tomaža Šalamuna u Hrvatskoj, utjecaji poezije, prevođenje, Josip Osti
nije evidentirano
engleski
Šalamun's Translated Poetry Books in Croatian and Their Reception
nije evidentirano
reception of Tomaž Šalamun in Croatia, influences in poetry, translation, Josip Osti
nije evidentirano
Podaci o prilogu
283-291.
objavljeno
Podaci o knjizi
Obzorja jezika/Obnebja jezika: Poezija Tomaža Šalamuna
Kovač, Zvonko ; Kozak, Krištof, Jacek ; Pregelj, Barbara
Zagreb: FF Press
2014.
978-953-175-447-7