Legal Translation from the Perspective of Terminology Studies (CROSBI ID 620217)
Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Bajčić, Martina
engleski
Legal Translation from the Perspective of Terminology Studies
Die Grundmerkmale des Europarechts sind Mehrsprachigkeit und autonome teleologische Auslegung des Gerichtshofs der EU. Nach dem EU-Sprachenregime sind alle 24 Amtssprachen gleichberechtigt und die EU-Gesetzgebung hat gleiche Geltung in allen Sprachen. Im Fall von Divergenzen zwischen den jeweiligen Sprachen wird jedoch die Bedeutung eines EU-Rechtsbegriffs von dem Gerichtshof der EU festgestellt (teleologische Auslegung). Diese Merkmale werfen ein neues Licht auf EU-Rechtsübersetzung und erfordern die Anwendung der Terminologielehre auf Übersetzung. Erkenntnisse der Terminologielehre betonen geradezu die Bedeutung des Begriffs (statt seiner sprachlichen Benennung) für die Rechtsübersetzung. Insofern kann die Anwendung der Terminologielehre auf EU-Rechtsübersetzung das Verständnis des mehrsprachigen EU-Rechts erleichtern.
Terminology Studies; legal translation; EU law; multilingualism
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
nije evidentirano
Podaci o prilogu
2014.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Podaci o skupu
TRANS 2014, Internationale wissenschaftliche Translationssommerschule
pozvano predavanje
07.07.2014-17.07.2014
Rijeka, Hrvatska