Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Legal Translation from the Perspective of Terminology Studies (CROSBI ID 620217)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Bajčić, Martina Legal Translation from the Perspective of Terminology Studies. 2014

Podaci o odgovornosti

Bajčić, Martina

engleski

Legal Translation from the Perspective of Terminology Studies

Die Grundmerkmale des Europarechts sind Mehrsprachigkeit und autonome teleologische Auslegung des Gerichtshofs der EU. Nach dem EU-Sprachenregime sind alle 24 Amtssprachen gleichberechtigt und die EU-Gesetzgebung hat gleiche Geltung in allen Sprachen. Im Fall von Divergenzen zwischen den jeweiligen Sprachen wird jedoch die Bedeutung eines EU-Rechtsbegriffs von dem Gerichtshof der EU festgestellt (teleologische Auslegung). Diese Merkmale werfen ein neues Licht auf EU-Rechtsübersetzung und erfordern die Anwendung der Terminologielehre auf Übersetzung. Erkenntnisse der Terminologielehre betonen geradezu die Bedeutung des Begriffs (statt seiner sprachlichen Benennung) für die Rechtsübersetzung. Insofern kann die Anwendung der Terminologielehre auf EU-Rechtsübersetzung das Verständnis des mehrsprachigen EU-Rechts erleichtern.

Terminology Studies; legal translation; EU law; multilingualism

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

2014.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Podaci o skupu

TRANS 2014, Internationale wissenschaftliche Translationssommerschule

pozvano predavanje

07.07.2014-17.07.2014

Rijeka, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija