Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 722781

Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika


Seljan, Sanja; Dunđer, Ivan
Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika, 2013. (projekt).


Naslov
Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika

Autori
Seljan, Sanja ; Dunđer, Ivan

Izvornik
Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika

Vrsta, podvrsta
Ostale vrste radova, projekt

Godina
2013

Ključne riječi
Računalni prevoditeljski alati; prijevodna memorija; strojno prevođenje; e-učenje jezika; strojno potpomognuto prevođenje
(Computational translation tools; translatio memory; machine translation; e-learning of language; computer-assisted translation)

Sažetak
Potrebe za prevoditeljima unutar EU sve su veće. Za svaki službeni jezik EU potrebno je najmanje 90 prevoditelja s punim radnim vremenom koji se svakodnevno moraju nositi s velikom količinom dokumenata, kratkim vremenskim rokovima i dosljednom uporabom nazivlja. Danas je sve to iznimno teško bez primjene prevoditeljskih alata i dijeljenje zajedničkih resursa u obliku terminoloških baza i prijevodnih memorija. Približavanjem Hrvatske EU zahtjevi za prevođenjem sa i na hrvatski jezik postajat će sve veći. Iako već postoje programi za obrazovanje prevoditelja na različitim sveučilišnim razinama, još uvijek ne postoje istraživanja vezana uz razvitak i primjenu resursa i alata za prevođenje hrvatskoga jezika. Stoga je cilj ovoga projekta istražiti potrebe i mogućnosti te izgraditi resurse i alate kojima bi se omogućio određeni stupanj automatizacije u postupku prevođenja. S obzirom da takvi sustavi već postoje unutar EU i imaju praktičnu primjenu za stanovit broj službenih jezika EU, potrebno je takve resurse i alate izgraditi i za prevođenje hrvatskoga (najprije za smjer eng-hrv, a zatim obrnuto kao i za druge jezične parove). U okviru projekta izradit će se model strojno potpomognutoga resursa (eng-hrv prijevodne memorije) kao i alat za statističko strojno prevođenje u istome smjeru. Također će se ispitati preduvjeti za izgradnju strojnoprevoditeljskoga modula za EC- Systran za isti smjer prevođenja. Kako se EU temelji na načelima ravnopravnosti i zaštite višejezičnosti kao jedne od svojih temeljnih vrijednosti, potrebno je i hrvatski tretirati na isti način kao i ostale jezike, pa osim prevoditeljskih, razviti i resurse i alate za e-učenje hrvatskoga jezika. Iako već i sada postoje takvi sustavi ograničene kvalitete, ulaskom Hrvatske u EU potrebe za njima bit će znatno veće. Izrada i analiza sustava za učenje na daljinu koji integrira module za učenje jezika (online testove, zadatke, materijale s multimedijskim elementima, itd.) omogućila bi primjenu u redovitoj nastavi, ali i u oblicima cjeloživotnoga obrazovanja stranaca i domaćih korisnika. Izgradnja jezičnih resursa i alata za potrebe prevođenja i e-učenja službenih jezika jedan je od prioriteta EU, stoga tako mora biti i za RH kad je riječ o hrvatskome. Projektom se povezuje akademska zajednica i industrija (jedan od suradnika dolazi izravno iz gospodarstva), uspostavlja suradnja s ostalim projektima unutar istoga programa, s drugim programima i projektima vezanima uz izradu potrebnih jezičnih resursa za hrvatski jezik i stranim ustanovama i sveučilištima.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Informacijske i komunikacijske znanosti

Napomena
Sudjelovanje na MZOŠ projektu kao doktorski istraživač od 1/2013. - 12/2013.



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
130-1300646-0909 - Informacijska tehnologija u prevođenju hrvatskoga i e-učenju jezika (Sanja Seljan, )

Ustanove
Filozofski fakultet, Zagreb