Traduire/adapter la "drontologie" poetique d'Ivan Slamnig (CROSBI ID 613294)
Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Mikšić, Vanda
francuski
Traduire/adapter la "drontologie" poetique d'Ivan Slamnig
Dans cet article, je questionne la possibilité de traduire/adapter en français une dizaine de poèmes du poète croate contemporain Ivan Slamnig, reposant sur des combinaisons variées et complexes de stratégies engendrant l’humour (et l’ironie). Parmi ces stratégies, révélant l’esprit ludique, bricoleur et novateur du poète, et participant à la création de l’effet poétique, j’ai détecté : l’intervention du quotidien et du banal dans le traitement de grands thèmes ; la relativisation de toutes les valeurs, la langue parlée ; le dialecte ; les termes désuets ou techniques ; les termes étrangers à sonorité "bizarre" ; le langage macaronique ; les augmentatifs et les péjoratifs utilisés en tant qu’hypocoristiques ; la prétendue ignorance – les fautes d’ortographe, les mots et les phrases agrammaticales ; la transcription phonétique des noms propres étrangers ; les jeux de mots ; le jeu des homophonies ; la répétition ; la rime enfantine ou inattendue ; le rythme scandé ; le mètre répétitif ; l’anecdote ; la caricature ; la chute ; le paradoxe ; l’oxymore ; les stéréotypes ; le ton faussement pathétique ; le pastiche et la parodie ; l’intertextualité ; la pluralité discursive ; et la métaréférence. En proposant une version "équivalente" de chaque poème présenté, je crois avoir démontré que malgré tout obstacle et toute contrainte, cette entreprise n’est pas impossible.
Slamnig; poesie; croate; traduction; adaptation
nije evidentirano
engleski
How to translate/adapt Ivan Slamnig's poetic "drontology"
nije evidentirano
Slamnig; poetry; Croatian; translation; adaptation
nije evidentirano
Podaci o prilogu
177-189.
2011.
objavljeno
Podaci o matičnoj publikaciji
Podaci o skupu
Nepoznat skup
predavanje
29.02.1904-29.02.2096