Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 704809

Od nji vode načine se lipe, koje oči bolešljive kripe: Cvit likarije kao prva hrvatska zdravstvenopovijesna uspješnica


Fatović-Ferenčić, Stella; Dürrigl, Marija-Ana
Od nji vode načine se lipe, koje oči bolešljive kripe: Cvit likarije kao prva hrvatska zdravstvenopovijesna uspješnica // Zbornik o Emeriku Paviću / Knezović, Pavao ; Jerković, Marko (ur.).
Zagreb: Hrvatski studiji Sveučilišta u Zagrebu, 2014. str. 135-146


Naslov
Od nji vode načine se lipe, koje oči bolešljive kripe: Cvit likarije kao prva hrvatska zdravstvenopovijesna uspješnica
(Flos Medicinae as the first Croatian accomplished work of medical enlightenment)

Autori
Fatović-Ferenčić, Stella ; Dürrigl, Marija-Ana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Poglavlja u knjigama, pregledni

Knjiga
Zbornik o Emeriku Paviću

Urednik/ci
Knezović, Pavao ; Jerković, Marko

Izdavač
Hrvatski studiji Sveučilišta u Zagrebu

Grad
Zagreb

Godina
2014

Raspon stranica
135-146

ISBN
978-953-7823-35-1

Ključne riječi
Emerik Pavić, Cvit likarije, povijest medicine, salernitanska regula
(Emerik Pavić, Flos medicinae, history of medicine, medical recipe collections, school of Salerno)

Sažetak
Ljudska potreba za izvorom informacija o čuvanju zdravlja na koji će se uvijek moći osloniti i uvijek ponovno vraćati tražeći odgovor savjet i pomoć, prepoznatljiva je u svim vremenskim razdobljima. Ta je potreba tijekom srednjovjekovlja iznjedrila stihovima pisan priručnik Regimen sanitatis Salernitanum namijenjen najširem krugu čitatelja. Pod naslovom Flos medicinae sive scholae salernitanae de conservanda bona valetudine praecepta metrica ovaj je spjev donesen u naše krajeve u prijevodu franjevca Emerika Pavića 1768. kao naš prvi prevedeni medicinski tekst. U ovome radu iznesena su glavna obilježja hrvatskog prijevoda s povijesnomedicinskoga stajališta. Istaknuti su primjeri nazočnosti humoralne i mijazmatičke doktrine, specifičnost materije medicae, te terapijski postupci s obzirom na kategorije humanih tipova u pojedinim stihovima ukazujući na međuprožimanje antičke medicine i srednjovjekovnog kršćanstva. Emerik Pavić je ovim prijevodom pokazao umijeće prevoditelja i stihotvorca, bogatsvo slojevitosti pristupa u poimanju zdravlju i bolesti, učinivši ih dostupnim širokom sloju pučanstva na nacionalnom jeziku. U tom smislu taj prijevod ne treba procjenjivati kao medicinski priručnik sa suvremenoga medicinskog stajališta, već kao dokument smjena različitih pristupa zdravlju i bolesti koji se susreću tijekom niza stoljeća.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Temeljne medicinske znanosti, Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove
Staroslavenski institut , Zagreb,
Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti