Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Višejezičnost i prebacivanje koda u francuskim i hrvatskim tiskanim medijima (CROSBI ID 610776)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Desnica, Mirta ; Pavelin Lešić, Bogdanka ; Miculinić, Miriam Višejezičnost i prebacivanje koda u francuskim i hrvatskim tiskanim medijima // Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja / Cergol Kovačević, Kristina ; Udier, Sanda Lucija (ur.). Zagreb: HDPL/CALS, 2014. str. 23-24

Podaci o odgovornosti

Desnica, Mirta ; Pavelin Lešić, Bogdanka ; Miculinić, Miriam

hrvatski

Višejezičnost i prebacivanje koda u francuskim i hrvatskim tiskanim medijima

Razvojem suvremenih medija i turizma u francuskom i hrvatskom popularnom tisku očituje se sve veća izloženost višejezičnosti. Tako se uz leksičke posuđenice u ženskim časopisima, ali i dnevnome tisku, može pronaći velik broj primjera prebacivanja koda (code-switching). Radi se o umetanju pojedinih riječi, sintagmi ili cjelovitih rečenica na stranome jeziku unutar teksta na francuskom odnosno hrvatskom jeziku. U ovom se radu analiziraju konteksti primjera prebacivanja koda te njihova semiopragmatička vrijednost, odnosno, Gumperzovim riječima, njihovo „društveno značenje“ (social meaning) ili, Ballyjevim, njihovi „evokacijski efekti“ (effets par évocation). Naime, prema autorima, konteksti u kojima se određene riječi ili iskazi pojavljuju postaju dio njihovog značenja koje je prisutno i kada su upotrijebljeni izvan njima uobičajenog konteksta. U dijelu koji se bavi analizom francuskog tiska, kao primjer su uzete pojavnice izraza what else? u devet informativnih dnevnih i tjednih novinama, prikupljene putem baze podataka Factiva. Rezultati analize tematika i metadiskurzivnih komentara („comme dit X“ – „kao što kaže X“, itd.) uz koje se ovaj izraz pojavljuje pokazuju da u pisanom francuskom govoru what else? funkcionira kao znak marke Nespresso, u čijim se u Francuskoj iznimno popularnim reklamama pojavljuje kao slogan, te glumca Georga Clooneya koji u njima glumi. Nadalje, taj se izraz vezuje uz kavu, uz britanska i američka obilježja i uz mondene holivudske i francuske krugove. U dijelu rada koji se odnosi na hrvatski tisak razmatrane su pojavnice riječi i izraza na engleskome i francuskome jeziku u hrvatskim izdanjima časopisa Cosmopolitan i Elle dostupnim u elektroničkom obliku. Radi se o rekurentnim izrazima koji dolaze iz engleskog i francuskog jezika, primjerice engleski Help!, Wow!, street style, LOL (Laughing Out Loud), YOLO (you only live once) ili francuski Très chic!, Voilà! Bon appétit!. Velik utjecaj engleskog jezika pojačavaju komunikacijske tehnologije i globalizacijski procesi, dok je francuski jezik povezan sa modom i umijećem življenja.

pomodni iskaz; prebacivanje koda; unutarrečenično; međurečenično; tiskovine

nije evidentirano

engleski

Multilingualism and code-switching in French and Croatian written media

nije evidentirano

vogue utterance; code-switching; intra-sentential; inter-sentential; press

nije evidentirano

Podaci o prilogu

23-24.

2014.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Cergol Kovačević, Kristina ; Udier, Sanda Lucija

Zagreb: HDPL/CALS

978-953-7963-09-5

Podaci o skupu

Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja

predavanje

25.04.2014-27.04.2014

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija

Poveznice