Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Ortoepska prilagodba španjolskih imena u hrvatskom jeziku (CROSBI ID 610179)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Grković, Daša ; Pavić, Iva ; Sokolić, Nikolina Ortoepska prilagodba španjolskih imena u hrvatskom jeziku // Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja / Cergol Kovačević, Kristina ; Udier, Sanda Lucija (ur.). Zagreb: Srednja Europa, 2014. str. 39-40

Podaci o odgovornosti

Grković, Daša ; Pavić, Iva ; Sokolić, Nikolina

hrvatski

Ortoepska prilagodba španjolskih imena u hrvatskom jeziku

U radu će biti predstavljena ortoepska prilagodba španjolskih vlastitih imena u hrvatskome jeziku. Strano ime, iako gost u domaćem jeziku, ne ponaša se poput drugih posuđenica koje su opće imenice. S jedne strane, ono označava identitet imenovane osobe, a s druge strane, zbog obilježja jezika iz kojeg dolazi, govori nam o pripadnosti imenovanog određenoj društvenoj skupini koja se tim jezikom koristi (Ivas 2003). Upravo iz toga razloga, kompromisna prilagodba u obliku potpune fonološke (glasovne) prilagodbe te zadržavanje izvornog mjesta naglaska doima se kao optimalno rješenje. Osobito su zanimljive fonološke razlike konsonantskih i vokalskih sustava hrvatskog (Landau, Lončarić, Horga, Škarić 1995) i španjolskog (Martínez- Celdrán, Fernández-Planas, Carrera-Sabaté 2003) te razlike između odnosa grafema i fonema u jezicima. Uzrok većine pogrešno pročitanih ili bolje rečeno loše prilagođenih stranih imena leži u utjecaju grafije na sam izgovor. Tako se primjerice prezime Villa treba čitati kao [bilja], a ne [vilja] ; ime Miguel kao [migel], a ne [miguel], kako se kod nas uvriježilo. Osim manjkave fonemske prilagodbe, ponekad dolazi i do pomicanja mjesta naglaska. Prema Španjolskoj kraljevskoj akademiji (2011) u španjolskome postoje dva pravila kojima određujemo naglašeni slog unutar riječi, npr. kod vlastitog imena Daniel mjesto naglaska nije na prvome [Dániel], nego na zadnjem slogu [Daniél]. Kako bi se strano ime što bolje prilagodilo domaćem jeziku, valja se u što manjoj mjeri oslanjati na grafiju te poznavati osnove pravopisa i fonološki sustav jezika iz kojega ime dolazi.

ortoepska prilagodba; vlastita imena; identitet; španjolski jezik; hrvatski jezik

nije evidentirano

engleski

Orthoepic adaptation of Spanish names in the Croatian language

nije evidentirano

orthoepic adaptation; foreign names; identity; Spanish; Croatian

nije evidentirano

Podaci o prilogu

39-40.

2014.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja

Cergol Kovačević, Kristina ; Udier, Sanda Lucija

Zagreb: Srednja Europa

978-953-7963-09-5

Podaci o skupu

HDPL - Višejezičnost kao predmet multidisciplinarnih istraživanja

poster

25.04.2014-27.04.2014

Zagreb, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija