Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 688007

Film Translation: A case study of The Proposition and its translation into Croatian


Božić, Dragana
Film Translation: A case study of The Proposition and its translation into Croatian // 35 YESO An international conference to mark the 35th anniversary of English studies at Josip Juraj Strossmayer University Osijek / Gradečak-Erdeljić, Tanja, Brdar, Mario, Oklopčić Biljana, Omazić, Marija, Pavičić Takač Višnja (ur.).
Osijek: Filozofski fakultet Osijek, 2012. (predavanje, domaća recenzija, sažetak, ostalo)


Naslov
Film Translation: A case study of The Proposition and its translation into Croatian
(Film Translation: A case study of The Proposition and its translation into Croatia)

Autori
Božić, Dragana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo

Izvornik
35 YESO An international conference to mark the 35th anniversary of English studies at Josip Juraj Strossmayer University Osijek / Gradečak-Erdeljić, Tanja, Brdar, Mario, Oklopčić Biljana, Omazić, Marija, Pavičić Takač Višnja - Osijek : Filozofski fakultet Osijek, 2012

Skup
International Conference to Mark the 35th Anniversary of English Studies

Mjesto i datum
Osijek, Hrvatska, 15-16 listopada, 2012.

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Domaća recenzija

Ključne riječi
Equivalence; screen translation; euphemisms; cacophemisms; poetry translation

Sažetak
This paper elaborates on the issue of screen translation, starting with the definition itself and ending with the issue of translating the „untranslatable“ poetry. For the purpose of illustrating the issue of equivalence, the machine translation program Altavista has been studied. In addition, this paper elaborates on one of the major subtypes of screen translation, in other words, it studies interlingual subtitling of the film „The Proposition“ directed by John Hillcoat. The film was translated from English into Croatian using Gottlieb’s subtitling strategies. The paper also deals with the issue of translating euphemisms, cacophemisms, and vulgarisms and instances that dictate the (non)usage of it. Finally, the paper concludes with the chapter dealing with the translation of poetry, elaborating on some of the strategies used to translate poetry. Moreover, it investigates problems related to the translation and the occurrence of traductological problems.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove
Fakultet elektrotehnike, računarstva i informacijskih tehnologija Osijek

Autor s matičnim brojem:
Dragana Božić Lenard, (337065)