Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 681741

The system of metaphorical conceptions of mind and soul in Dostoyevsky’s original БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ (The brothers Karamazov) and its Polish, Croatian and English translations.


Štrkalj Despot, Kristina; Ostanina Olszewska, Julia
The system of metaphorical conceptions of mind and soul in Dostoyevsky’s original БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ (The brothers Karamazov) and its Polish, Croatian and English translations. // SLE 2013, 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea
Split, Hrvatska, 2013. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, ostalo)


CROSBI ID: 681741 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
The system of metaphorical conceptions of mind and soul in Dostoyevsky’s original БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ (The brothers Karamazov) and its Polish, Croatian and English translations.

Autori
Štrkalj Despot, Kristina ; Ostanina Olszewska, Julia

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, ostalo

Skup
SLE 2013, 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea

Mjesto i datum
Split, Hrvatska, 18-21.09.2013

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
conceptual metaphor; metaphor in translation; parallel corpora

Sažetak
Given that our understanding of Mind and Soul is almost purely metaphorical, this paper will provide a comparative cross-linguistic analysis of the system of metaphorical conceptions of Mind and Soul in Dostoyevsky's original Братья Карамазовы and its Polish, Croatian and English translations. Special attention will be paid to those metaphors that are translated differently between the variant translations, either in conceptual or linguistic terms. In the paper, we follow the path of cognitive-linguistic approach to Mind (Reddy 1979, Sweetser 1990, Lakoff and Johnson 1999) accepting the major findings of cognitive science: that the mind is inherently embodied, that thought is mostly unconscious and that abstract concepts are largely metaphorical (Lakoff and Johnson 1999:3). We apply conceptual metaphor theory in general (Lakoff and Johnson 1980, Lakoff 1987, Grady 1997, Lakoff 1999, Kövecses 2000, Lakoff 2009 etc.). Specifically, our theoretical and methodological approach is based on Sweetser's (1990) work on analyzing the system of metaphors for knowledge, on Lakoff and Johnson's (1999) systematic analysis of the metaphorical conceptions of Mind and Self, and on Štrkalj Despot, Skrynnikova and Ostanina Olszewska's (2012) comparative analysis of metaphorical conceptions of ДУША/DUSZA/DUŠA ('soul') in Russian, Polish, and Croatian. Metaphors for Mind and Soul will be examined in pa rallel corpora (understood in the broader sense as a collection of texts in different languages that convey similar information and are produced under similar pragmatic conditions) that consist of Dostoyevsky's original Братья Карамазовы and its Polish, Croatian and English translations (Dostoevskij, F. M. 1993 ; Dostoyevsky, F. M. 1960 ; Dostoyevsky, F. M. 2005 ; Dostojevski, F. M. 2004.) The paper will provide an analysis of the extensive subsystem of metaphors for Mind (in which Mind is conceptualized as a body with main general mappings: The Mind Is A Body and Thinking Is Physical Functioning as well as special cases of this general mapping that include four different kinds of physical functioning: moving, perceiving, manipulating objects, and eating). The system of metaphors for Soul (which is fashion ed in terms of the disembodied Soul metaphor combined with the conceptions of soul as being either the locus of emotions, moral judgment, will, essence or reason) will be analyzed as well. Results will be compared between different translations in the parallel corpora. The main questions that this research will attempt to answer are: which metaphors for conceptualizing Mind and Soul are shared by all languages in question? Which of those are primary, and hence grounded in embodied experiences that are universal? If metaphors are translated differently, is the difference conceptual or linguistic? Does the urge to translate one metaphor with a different one depend on a type of metaphor or on cultural specificity?

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
212-1300619-2622 - Hrvatsko nazivlje za europske pojmove: terminološko-terminografski okvir (Bratanić, Marija, MZOS ) ( POIROT)

Ustanove:
Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb

Profili:

Avatar Url Kristina Štrkalj Despot (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Štrkalj Despot, Kristina; Ostanina Olszewska, Julia
The system of metaphorical conceptions of mind and soul in Dostoyevsky’s original БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ (The brothers Karamazov) and its Polish, Croatian and English translations. // SLE 2013, 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea
Split, Hrvatska, 2013. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, ostalo)
Štrkalj Despot, K. & Ostanina Olszewska, J. (2013) The system of metaphorical conceptions of mind and soul in Dostoyevsky’s original БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ (The brothers Karamazov) and its Polish, Croatian and English translations.. U: SLE 2013, 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea.
@article{article, year = {2013}, keywords = {conceptual metaphor, metaphor in translation, parallel corpora}, title = {The system of metaphorical conceptions of mind and soul in Dostoyevsky’s original БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ (The brothers Karamazov) and its Polish, Croatian and English translations.}, keyword = {conceptual metaphor, metaphor in translation, parallel corpora}, publisherplace = {Split, Hrvatska} }
@article{article, year = {2013}, keywords = {conceptual metaphor, metaphor in translation, parallel corpora}, title = {The system of metaphorical conceptions of mind and soul in Dostoyevsky’s original БРАТЬЯ КАРАМАЗОВЫ (The brothers Karamazov) and its Polish, Croatian and English translations.}, keyword = {conceptual metaphor, metaphor in translation, parallel corpora}, publisherplace = {Split, Hrvatska} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font