Danteova Božanstvena komedija u čakavskom prijevodu (CROSBI ID 202557)
Prilog u časopisu | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija
Podaci o odgovornosti
Delbianco, Valnea
hrvatski
Danteova Božanstvena komedija u čakavskom prijevodu
Hrvatski prijevodi Danteove Božanstvene komedije, od prvoga pjevanja Pakla koje je na latinski jezik preveo Marko Marulić pa do niza inačica na hrvatskome jeziku, nastalih u devetnaestome i dvadesetome stoljeću, važan su dio povijesti hrvatske književnosti i kulture. Ta prijevodna sastavnica obuhvaća brojna izdvojena pjevanja, pojedine dijelove te četiri objavljena prijevoda cijeloga Spjeva, a svi su se autori laćali zahtjevnoga posla ne samo zbog važnosti da se u nacionalnu kulturu prenese jedno od najpoznatijih svjetskih klasičnih djela već i da se hrvatski jezik okuša i dokaže u visokim umjetničkim dosezima Danteove poezije. Jedan od novijih prijevodnih pothvata, koji se od prethodnih razlikuje izborom čakavice kao dolaznoga vernakulara, potpisuje Istranin Slavko Kalčić (1954. – 2011.), objavivši na roverskom govoru, pod naslovom Bogodična komedija, dvije knjige: Pakà (2010.) i Čistȉlišče (2011.). U radu se, na odabranim primjerima prepjevanoga teksta, pokazuje Kalčićevo umijeće sadržajnoga i formalnoga prijenosa izvornika, odnosno izražajnih i stilskih obilježja njegova čakavskoga prijevoda, uz usporednu analizu s Kombolovim prijevodom na standardni jezik, te se razmatra primjer toga dijalektalnoga prijevoda u kontekstu sličnih iskustava prenošenja Božanstvene komedije na talijanske dijalekte.
Dante; Božanstvena komedija; čakavski prijevod; Slavko Kalčić; talijanski dijalektalni prijevodi
nije evidentirano
engleski
Dante's Divine Comedy in čakavian translation
nije evidentirano
Dante; Divine Comedy; čakavian translation; Slavko Kalčić; Italian dialectal translation
nije evidentirano