Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

O prijenosu jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babylon) (CROSBI ID 605410)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | međunarodna recenzija

Čagalj, Ivana O prijenosu jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babylon) // Rara Avis X. Zborník z X. medzinárodnej filologickej konferencie Trnava 2. – 3. máj 2013 / Kumorová, Zdenka ; Gregorík, Peter ; Palecsková, Dana (ur.). Trnava: Katedra slovenského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty Univerzity sv. Cyrila a Metoda, 2013. str. 11-26

Podaci o odgovornosti

Čagalj, Ivana

hrvatski

O prijenosu jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babylon)

Na primjeru hrvatskoga prijevoda Pišťankova romana "Rivers of Babylon", u radu se problematizira mogućnost prijenosa jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu. Polazeći od suvremenih sociolingvističkih pristupa složenim i čvrstim odnosima identiteta i jezičnih varijeteta, s translatološkoga se aspekta analiziraju višeslojni jezični identiteti raslojenoga dijegetičkog univerzuma bratislavskoga tranzicijskog podzemlja. Budući da jezično diferencirani likovi s društvene margine uglavnom predstavljaju zanimljivu prijevodnu pojavu, u radu se analiziraju određeni aspekti socioekonomski, nacionalno- etnički, rodno, dobno i prema drugim identitetskim obilježjima distingviranih govora likova u izvorniku i prijevodu. U skladu s grotesknošću i psihološkom plošnošću Pišťankovih karaktera, stilizacija govora većine likova obilježena je jednostavnim sintaktičkim strukturama, a na leksičko- frazeološkoj razini izrazitom vulgarizacijom te korištenjem slenga i žargona. Osim navedenih nestandardnih, a identitetski iznimno potentnih, jezičnih sredstava, translatološki prijeporno mjesto predstavlja i miješanje različitih jezičnih kodova u govoru određenih likova. Provedena analiza sociolingvistički markiranih jezičnih obilježja u funkciji karakterizacije likova potvrdila je pretpostavku o postojanju prijevodno zahtjevnih jezično-identitetskih dimenzija navedenoga romana.

jezični identitet ; književni lik ; književni prijevod

nije evidentirano

engleski

On the transfer of characters’ linguistics identities in literary translation (the case of Croatian translation of Rivers of Babylon)

nije evidentirano

linguistics identity ; literary character ; literary translation

nije evidentirano

Podaci o prilogu

11-26.

2013.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Kumorová, Zdenka ; Gregorík, Peter ; Palecsková, Dana

Trnava: Katedra slovenského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty Univerzity sv. Cyrila a Metoda

978-80-8105-528-7

Podaci o skupu

X. medzinárodná filologická vedecká konferencia Na kus reči

predavanje

02.05.2013-03.05.2013

Trnava, Slovačka

Povezanost rada

Filologija