Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 668842

O prijenosu jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babylon)


Čagalj, Ivana
O prijenosu jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babylon) // Rara Avis X. Zborník z X. medzinárodnej filologickej konferencie Trnava 2. – 3. máj 2013 / Kumorová, Zdenka ; Gregorík, Peter ; Palecsková, Dana (ur.).
Trnava: Katedra slovenského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty Univerzity sv. Cyrila a Metoda, 2013. str. 11-26 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


Naslov
O prijenosu jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu (na primjeru hrvatskoga prijevoda Rivers of Babylon)
(On the transfer of characters’ linguistics identities in literary translation (the case of Croatian translation of Rivers of Babylon))

Autori
Čagalj, Ivana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Rara Avis X. Zborník z X. medzinárodnej filologickej konferencie Trnava 2. – 3. máj 2013 / Kumorová, Zdenka ; Gregorík, Peter ; Palecsková, Dana - Trnava : Katedra slovenského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty Univerzity sv. Cyrila a Metoda, 2013, 11-26

ISBN
978-80-8105-528-7

Skup
X. medzinárodná filologická vedecká konferencia Na kus reči

Mjesto i datum
Trnava, Slovačka, 02-03.05.2013

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Jezični identitet; književni lik; književni prijevod
(Linguistics identity; literary character; literary translation)

Sažetak
Na primjeru hrvatskoga prijevoda Pišťankova romana "Rivers of Babylon", u radu se problematizira mogućnost prijenosa jezičnih identiteta likova u književnom prijevodu. Polazeći od suvremenih sociolingvističkih pristupa složenim i čvrstim odnosima identiteta i jezičnih varijeteta, s translatološkoga se aspekta analiziraju višeslojni jezični identiteti raslojenoga dijegetičkog univerzuma bratislavskoga tranzicijskog podzemlja. Budući da jezično diferencirani likovi s društvene margine uglavnom predstavljaju zanimljivu prijevodnu pojavu, u radu se analiziraju određeni aspekti socioekonomski, nacionalno- etnički, rodno, dobno i prema drugim identitetskim obilježjima distingviranih govora likova u izvorniku i prijevodu. U skladu s grotesknošću i psihološkom plošnošću Pišťankovih karaktera, stilizacija govora većine likova obilježena je jednostavnim sintaktičkim strukturama, a na leksičko- frazeološkoj razini izrazitom vulgarizacijom te korištenjem slenga i žargona. Osim navedenih nestandardnih, a identitetski iznimno potentnih, jezičnih sredstava, translatološki prijeporno mjesto predstavlja i miješanje različitih jezičnih kodova u govoru određenih likova. Provedena analiza sociolingvistički markiranih jezičnih obilježja u funkciji karakterizacije likova potvrdila je pretpostavku o postojanju prijevodno zahtjevnih jezično-identitetskih dimenzija navedenoga romana.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekt / tema
130-1300869-0634 - Slavenski jezici u usporedbi s hrvatskim (Dubravka Sesar, )

Ustanove
Filozofski fakultet, Zagreb

Autor s matičnim brojem:
Ivana Čagalj, (309663)