Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija (CROSBI ID 49490)
Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad
Podaci o odgovornosti
Radoš-Perković, Katja
hrvatski
Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija
U hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija namijenjenima pozornici uočljiv je trend adaptacije, odnosno lokalizacije u neki domaći prostor. Takva prijevodna strategija osobito je zanimljiva kada se radi o kulturospecifičnim elementima koji, bilo u izvorniku ili u adaptaciji, legitimiraju vrijeme, prostor, društveni status i običaje, poput antroponima, toponima, poslovičnih frazema i kulturoloških referenci. Na primjerima nekoliko scenski vrlo uspješnih naslova, poput Kafetarije, Ribarskih svađa i Gostioničarke Mirandoline, rad prikazuje novonastale identitetske implikacije proizišle iz slobodne interpretacije izvornih toponima, ali i dodavanja toponimskih elemenata na mjestima gdje ih izvornik ne sadrži.
Goldoni, lokalizacija, toponimi, identitet, trivijalizacija
nije evidentirano
engleski
The Culture of Space in Translation. Toponyms in Croatian Translations of Goldoni's Comedies
nije evidentirano
Goldoni, localisation, toponyms, identity, trivialisation
nije evidentirano
Podaci o prilogu
829-837.
objavljeno