Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija (CROSBI ID 49490)

Prilog u knjizi | izvorni znanstveni rad

Radoš-Perković, Katja Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija // Susret kultura, knjiga druga / Živančević Sekeruš, Ivana (ur.). Novi Sad, 2013. str. 829-837

Podaci o odgovornosti

Radoš-Perković, Katja

hrvatski

Kultura prostora u prijevodu. Toponimi u hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija

U hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija namijenjenima pozornici uočljiv je trend adaptacije, odnosno lokalizacije u neki domaći prostor. Takva prijevodna strategija osobito je zanimljiva kada se radi o kulturospecifičnim elementima koji, bilo u izvorniku ili u adaptaciji, legitimiraju vrijeme, prostor, društveni status i običaje, poput antroponima, toponima, poslovičnih frazema i kulturoloških referenci. Na primjerima nekoliko scenski vrlo uspješnih naslova, poput Kafetarije, Ribarskih svađa i Gostioničarke Mirandoline, rad prikazuje novonastale identitetske implikacije proizišle iz slobodne interpretacije izvornih toponima, ali i dodavanja toponimskih elemenata na mjestima gdje ih izvornik ne sadrži.

Goldoni, lokalizacija, toponimi, identitet, trivijalizacija

nije evidentirano

engleski

The Culture of Space in Translation. Toponyms in Croatian Translations of Goldoni's Comedies

nije evidentirano

Goldoni, localisation, toponyms, identity, trivialisation

nije evidentirano

Podaci o prilogu

829-837.

objavljeno

Podaci o knjizi

Živančević Sekeruš, Ivana

Novi Sad:

2013.

987-86-6065-185-5

Povezanost rada

Filologija

Poveznice