Deutsche während-Sätze und ihre kroatischen Entsprechungen (CROSBI ID 382082)
Ocjenski rad | diplomski rad
Podaci o odgovornosti
Zirdum, Zrinka
Petrović, Velimir
njemački
Deutsche während-Sätze und ihre kroatischen Entsprechungen
Untersuchungsgegenstand dieser Diplomarbeit sind Tempral- und Adversativsätze mit „während“ im Deutschen und ihre kroatischen Übersetzungsäquivalente. Die Untersuchung wird an einem aus deutschsprachigen literarischen Werken und ihren kroatischen Überseetzungen exzerpierten Korpus von je 169 Sätzen in beiden Sprachen durchgeführt. Im abschließenden Teil der Arbeit wird geschlussfolgert, dass das kroatische „dok“ semantisch umfangreicher als das dt. „während“ ist, weil es auch die Bedeutung von „bis“ und „solange“ realisieren kann. Neben dem „dok“-Satz kommen als Ubersetzungsäquivalente noch Partizipialphrase mit Partizip des Präsens in temporaler und „a“-Satz in adversativer Bedeutung vor. Im Tempusgebrauch besteht kein Unterschied, wenn es um Präsens und Futur I geht. Den deutschen Zeitformen der Vergangenheit (Perfekt, Präteritum, Plusquamperfekt) entspricht in den meisten Fällen das kroatische Perfekt. Die übrigen kroatischen Zeitformen der Vergangenheit (Aorist, Plusquamperfekt) kommen nur vereinzelt vor.
Deutsch; Kroatisch; Syntax; deutsche während-Sätze; kroatische „dok“-Sätze; kontrastive Analyse
nije evidentirano
engleski
German „während“-Clauses and their Croatian Equivalents
nije evidentirano
German language; Croatian; syntax; German „während“-clauses; Croatian „dok“-clauses; contrastive analysis
nije evidentirano
Podaci o izdanju
60
22.02.2001.
obranjeno
Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj
Osijek