Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Best Practices in Educational Interpreting (CROSBI ID 773103)

Druge vrste radova | prijevod

Bradarić-Jončić, Sandra ; Matijašević Irena Best Practices in Educational Interpreting // Best Practices in Educational Interpreting. 2014.

Podaci o odgovornosti

Bradarić-Jončić, Sandra ; Matijašević Irena

engleski

Best Practices in Educational Interpreting

Ova knjiga treća je u nizu, uz knjige „Dvojezično obrazovanje gluhe djece“ i „Jedna škola, dva jezika“, kojom Odsjek za oštećenja sluha Edukacijsko-rehabilitacijskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, Hrvatsko društvo prevoditelja i tumača za znakovni jezik te Savez gluhih i nagluhih grada Zagreba nastoje afirmirati znakovni jezik i dvojezično obrazovanje gluhe djece i mladeži u Hrvatskoj, te potaknuti i unaprijediti daljnji razvoj ovog, za naše prilike, novog pristupa u edukaciji gluhe djece i mladeži. Prva knjiga, Dvojezično obrazovanje gluhe djece, opisuje modele dvojezičnog obrazovanja gluhe djece u posebnim školama u skandinavskim zemljama ; druga knjiga, Jedna škola, dva jezika, opisuje model dvojezičnog obrazovanja u redovnom vrtiću i školi u Italiji. Ova, treća knjiga, Znakovni jezik: najbolje prakse prevođenja u odgoju i obrazovanju, razmatra pitanja vezana uz prevođenje na znakovni jezik gluhoj djeci i mladeži u redovitom sustavu odgoja i obrazovanja. Namijenjena je prevoditeljima za znakovni jezik, odgajateljima i nastavnicima u redovnim ustanovama odgoja i obrazovanja, koji u svojim odjeljenjima imaju gluhe učenike, kao i roditeljima gluhe djece i mladeži koji sa svojom djecom komuniciraju znakovnim jezikom. U knjizi se razmatraju pitanja prevođenja na znakovni jezik s administrativnog stajališta (na koji način organizirati ovu djelatnost, uključujući i evaluaciju rada prevoditelja), zatim specifična pitanja vezana uz rad prevoditelja na različitim razinama obrazovanja (u vrtiću, osnovnoj, srednjoj školi i visokom obrazovanju) te pitanja vezana uz istraživanja obrazovnog prevođenja. Dvojezični pristup u obrazovanju gluhe djece i mladeži U Hrvatskoj na svojim je počecima. Za sada u našoj zemlji još uvijek ne postoje studiji koji bi osposobljavali prevoditelje odnosno tumače za znakovni jezik (njihovu edukaciju provode udruge gluhih i gluhoslijepih osoba), a također ne postoje ni posebne edukacije putem kojih bi prevoditelji stekli specijalizirana znanja potrebna za rad u obrazovnom okruženju. Objavljivanjem ove knjige željeli smo barem malo umanjiti nedostatak informacija vezanih uz ovu problematiku te olakšati prevoditeljima, odgajateljima i nastavnicima u redovnom obrazovnom sustavu te roditeljima gluhe djece snalaženje u njihovim pionirskim poduhvatima u okviru ovog novog pristupa obrazovanju gluhe djece u nas.

educational interpreting; sign language; deafness

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o izdanju

Best Practices in Educational Interpreting

2014.

nije evidentirano

objavljeno

Povezanost rada

Pedagogija