Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 657359

Okusi v hrvaški, nemški in slovenski frazeologiji


Macan, Željka Vučajnk, Tatjana
Okusi v hrvaški, nemški in slovenski frazeologiji // Phraseologie im interlingualen und interkulturellen Kontakt / Fabčić, M., Fiedler, S., Szerszunowicz, J. (ur.).
Bielsko-Biala, Budapest, Kansas, Maribor, Praha: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru, 2013. str. 223-237 (predavanje, međunarodna recenzija, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni)


Naslov
Okusi v hrvaški, nemški in slovenski frazeologiji
(Tastes in Croatian, German and Slovenian phraseology)

Autori
Macan, Željka Vučajnk, Tatjana

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u zbornicima skupova, cjeloviti rad (in extenso), znanstveni

Izvornik
Phraseologie im interlingualen und interkulturellen Kontakt / Fabčić, M., Fiedler, S., Szerszunowicz, J. - Bielsko-Biala, Budapest, Kansas, Maribor, Praha : Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru, 2013, 223-237

ISBN
978-961-6930-03-1

Skup
Phraseologie im interlingualen und interkulturellen Kontakt

Mjesto i datum
Maribor, Slovenija, 22.-24. 11. 2012

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
Okus kot sestavina frazema, hrvaška, nemška in slovenska frazeologija, kontrastivna analiza, odnosi ekvivalence
(Taste as main or formative element, Croatian, German and Slovenian phraseology, contrastive analysis, equivalence)

Sažetak
Rad se temelji na kontrastivnoj analizi hrvatskih, njemačkih i slovenskih frazema koji kao sastavnice ili njihov tvorbeni element sadrže jedan od četiri osnovna okusa – slatko, slano, kiselo i gorko. Na semantičkim se principima kognitivne lingvistike pokazuje na koji način okusi kao frazemske sastavnice utječu na značenje frazema cjelini te kako je ono povezano s uvriježenim ljudskim predodžbama i osjećajima o pojednim okusu. Građa za istraživanje prikupljena je metodom ekscerpacije iz jednojezičnih i dvojezičnih, općih i frazeoloških rječnika svih triju jezika. Kontrastivnom su analizom utvrđene i opisane sličnosti i razlike u značenju i frazemskoj slici među prikupljenim frazemim te se oni tako stavljaju u odnos ekvivalencije, opis kojega predstavlja jednu od najvažnijih zadaća kontrastivne frazeologije.

Izvorni jezik
Slv

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Autor s matičnim brojem:
Željka Macan, (348723)