Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 655298

The effect of interpreting experience on distance dynamics Testing the literal translation hypothesis


Pavlović, Nataša; Antunović, Goranka
The effect of interpreting experience on distance dynamics Testing the literal translation hypothesis // Translation and interpreting studies, 8 (2013), 2; 233-252 doi:10.1075/tis.8.2.06pav (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)


CROSBI ID: 655298 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
The effect of interpreting experience on distance dynamics Testing the literal translation hypothesis

Autori
Pavlović, Nataša ; Antunović, Goranka

Izvornik
Translation and interpreting studies (1932-2798) 8 (2013), 2; 233-252

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Radovi u časopisima, članak, znanstveni

Ključne riječi
literal translation hypothesis; deliteralization; translation process; self-revision; keystroke logging

Sažetak
The aim of this process-oriented study is to test the literal translation hypothesis, i.e. the frequently held view that, in their search for the most suitable translation solution, translators move from more literal towards freer renderings. The study uses keystroke-logging to investigate translation processes involving self-revision in terms of ‘distance dynamics.’ The latter term refers to the fact that each new solution to a particular translation problem can be closer or more distant from the source item than the previous one. A more specific hypothesis is also tested, namely that experience in interpreting has an effect on distance dynamics. To this end, processes of two groups of subjects — translators without substantial interpreting experience, and interpreters — are compared. The findings challenge the literal translation hypothesis, and highlight some methodological issues that should be tackled in future studies.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Projekti:
130-1300869-0824 - Skandinavska jezična i književna praksa iz hrvatske perspektive (Antunović, Goranka, MZOS ) ( POIROT)

Ustanove:
Filozofski fakultet, Zagreb

Profili:

Avatar Url Goranka Antunović (autor)

Avatar Url Nataša Pavlović (autor)

Poveznice na cjeloviti tekst rada:

doi www.ingentaconnect.com

Citiraj ovu publikaciju:

Pavlović, Nataša; Antunović, Goranka
The effect of interpreting experience on distance dynamics Testing the literal translation hypothesis // Translation and interpreting studies, 8 (2013), 2; 233-252 doi:10.1075/tis.8.2.06pav (međunarodna recenzija, članak, znanstveni)
Pavlović, N. & Antunović, G. (2013) The effect of interpreting experience on distance dynamics Testing the literal translation hypothesis. Translation and interpreting studies, 8 (2), 233-252 doi:10.1075/tis.8.2.06pav.
@article{article, author = {Pavlovi\'{c}, Nata\v{s}a and Antunovi\'{c}, Goranka}, year = {2013}, pages = {233-252}, DOI = {10.1075/tis.8.2.06pav}, keywords = {literal translation hypothesis, deliteralization, translation process, self-revision, keystroke logging}, journal = {Translation and interpreting studies}, doi = {10.1075/tis.8.2.06pav}, volume = {8}, number = {2}, issn = {1932-2798}, title = {The effect of interpreting experience on distance dynamics Testing the literal translation hypothesis}, keyword = {literal translation hypothesis, deliteralization, translation process, self-revision, keystroke logging} }
@article{article, author = {Pavlovi\'{c}, Nata\v{s}a and Antunovi\'{c}, Goranka}, year = {2013}, pages = {233-252}, DOI = {10.1075/tis.8.2.06pav}, keywords = {literal translation hypothesis, deliteralization, translation process, self-revision, keystroke logging}, journal = {Translation and interpreting studies}, doi = {10.1075/tis.8.2.06pav}, volume = {8}, number = {2}, issn = {1932-2798}, title = {The effect of interpreting experience on distance dynamics Testing the literal translation hypothesis}, keyword = {literal translation hypothesis, deliteralization, translation process, self-revision, keystroke logging} }

Časopis indeksira:


  • Current Contents Connect (CCC)
  • Web of Science Core Collection (WoSCC)
    • Social Science Citation Index (SSCI)
    • Arts & Humanities Citation Index (A&HCI)
    • SCI-EXP, SSCI i/ili A&HCI
  • Scopus


Uključenost u ostale bibliografske baze podataka::


  • LLBA: Linguistics and Language Behavior Abstracts
  • MLA - Modern Language Abstracts
  • LB
  • Scopus
  • TSA Online
  • Translation Studies Bibliography
  • Arts and Humanities Citation Index
  • Social Sciences Citation Index


Citati:





    Contrast
    Increase Font
    Decrease Font
    Dyslexic Font