Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 652123

Neo-Victorianism and Globalisation: Translating Victorianism across Cultures.


Primorac, Antonija
Neo-Victorianism and Globalisation: Translating Victorianism across Cultures. // Neo-Victorian Cultures: The Victorians Today
Liverpool, Velika Britanija, 2013. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)


CROSBI ID: 652123 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Neo-Victorianism and Globalisation: Translating Victorianism across Cultures.

Autori
Primorac, Antonija

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Sažeci sa skupova, sažetak, znanstveni

Skup
Neo-Victorian Cultures: The Victorians Today

Mjesto i datum
Liverpool, Velika Britanija, 24.-26.07.2013

Vrsta sudjelovanja
Predavanje

Vrsta recenzije
Međunarodna recenzija

Ključne riječi
neo-Victorianism; trans-national; translation; adaptation; intertextuality; Victorian

Sažetak
Using the provocative artwork by Mladen Stilinović entitled An Artist Who Cannot Speak English Is No Artist (1994) as inspiration, this paper focuses on the phenomenon of translating Victorianism across cultures and the problem of discussing neo- Victorianism outside the Anglo-American context. By analysing The Adventures of Gloria Scott, the collection of short stories by Mima Simić (2005) and its adaptations (the eponymous comic strips by Ivana Armanini (2005) and an animated TV series designed by Matija Pisačić, currently under production), the paper questions the assumptions that the production and cross-cultural dissemination of neo-Victorianism is inevitably an Anglophone affair. The Adventures of Gloria Scott, a collection of short stories written in Croatian, plays with the Sherlock Holmes canon through its use of a female detective figure Gloria Scott, a topsy-turvy view of Victorian London, a parodic intertextual referencing of various elements of English literature and popular culture, and a surreal, steampunkish take on the space-time continuum. Amongst other things, this appropriation of Victorianism reflects the hegemonic position of English in the contemporary world. The subjective point of view of the stories' narrator, Gloria Scott's trustworthy female companion Mary Lambert, adds to the text's playful rewriting of gender roles and genre expectations. In the process, Simić’s collection and its adaptations meet all but one of the requirements of Heilmann and Llewellyn's definition of neo-Victorianism (2010: 4): the language and cultural context in which they were produced. In this light, the paper aims to unsettle received notions about the production of neo-Victorianism as a culturally inscribed phenomenon geographically and ideologically delimited by the maps of the British Empire.

Izvorni jezik
Engleski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove:
Filozofski fakultet u Splitu

Profili:

Avatar Url Antonija Primorac (autor)


Citiraj ovu publikaciju:

Primorac, Antonija
Neo-Victorianism and Globalisation: Translating Victorianism across Cultures. // Neo-Victorian Cultures: The Victorians Today
Liverpool, Velika Britanija, 2013. (predavanje, međunarodna recenzija, sažetak, znanstveni)
Primorac, A. (2013) Neo-Victorianism and Globalisation: Translating Victorianism across Cultures.. U: Neo-Victorian Cultures: The Victorians Today.
@article{article, author = {Primorac, A.}, year = {2013}, keywords = {neo-Victorianism, trans-national, translation, adaptation, intertextuality, Victorian}, title = {Neo-Victorianism and Globalisation: Translating Victorianism across Cultures.}, keyword = {neo-Victorianism, trans-national, translation, adaptation, intertextuality, Victorian}, publisherplace = {Liverpool, Velika Britanija} }
@article{article, author = {Primorac, A.}, year = {2013}, keywords = {neo-Victorianism, trans-national, translation, adaptation, intertextuality, Victorian}, title = {Neo-Victorianism and Globalisation: Translating Victorianism across Cultures.}, keyword = {neo-Victorianism, trans-national, translation, adaptation, intertextuality, Victorian}, publisherplace = {Liverpool, Velika Britanija} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font