Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Neo-Victorianism and Globalisation: Translating Victorianism across Cultures. (CROSBI ID 601936)

Prilog sa skupa u zborniku | sažetak izlaganja sa skupa | međunarodna recenzija

Primorac, Antonija Neo-Victorianism and Globalisation: Translating Victorianism across Cultures.. 2013

Podaci o odgovornosti

Primorac, Antonija

engleski

Neo-Victorianism and Globalisation: Translating Victorianism across Cultures.

Using the provocative artwork by Mladen Stilinović entitled An Artist Who Cannot Speak English Is No Artist (1994) as inspiration, this paper focuses on the phenomenon of translating Victorianism across cultures and the problem of discussing neo- Victorianism outside the Anglo-American context. By analysing The Adventures of Gloria Scott, the collection of short stories by Mima Simić (2005) and its adaptations (the eponymous comic strips by Ivana Armanini (2005) and an animated TV series designed by Matija Pisačić, currently under production), the paper questions the assumptions that the production and cross-cultural dissemination of neo-Victorianism is inevitably an Anglophone affair. The Adventures of Gloria Scott, a collection of short stories written in Croatian, plays with the Sherlock Holmes canon through its use of a female detective figure Gloria Scott, a topsy-turvy view of Victorian London, a parodic intertextual referencing of various elements of English literature and popular culture, and a surreal, steampunkish take on the space-time continuum. Amongst other things, this appropriation of Victorianism reflects the hegemonic position of English in the contemporary world. The subjective point of view of the stories' narrator, Gloria Scott's trustworthy female companion Mary Lambert, adds to the text's playful rewriting of gender roles and genre expectations. In the process, Simić’s collection and its adaptations meet all but one of the requirements of Heilmann and Llewellyn's definition of neo-Victorianism (2010: 4): the language and cultural context in which they were produced. In this light, the paper aims to unsettle received notions about the production of neo-Victorianism as a culturally inscribed phenomenon geographically and ideologically delimited by the maps of the British Empire.

neo-Victorianism; trans-national; translation; adaptation; intertextuality; Victorian

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

nije evidentirano

Podaci o prilogu

2013.

nije evidentirano

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Podaci o skupu

Neo-Victorian Cultures: The Victorians Today

predavanje

24.07.2013-26.07.2013

Liverpool, Ujedinjeno Kraljevstvo

Povezanost rada

Filologija