Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi

Prenesena značenja leksema koji označavaju tjelesni položaj u engleskom, hrvatskom i njemačkom jeziku (CROSBI ID 380349)

Ocjenski rad | doktorska disertacija

Vidaković Erdeljić, Dubravka Prenesena značenja leksema koji označavaju tjelesni položaj u engleskom, hrvatskom i njemačkom jeziku / Brdar, Mario (mentor); Osijek, Filozofski fakultet Osijek, . 2012

Podaci o odgovornosti

Vidaković Erdeljić, Dubravka

Brdar, Mario

hrvatski

Prenesena značenja leksema koji označavaju tjelesni položaj u engleskom, hrvatskom i njemačkom jeziku

Tema ovoga doktorskog rada su glagoli koji označavaju tjelesni položaj u engleskom, hrvatskom i njemačkom jeziku. Analize ovih glagola u brojnim jezicima (Newman 2002) pokazuju da su izrazito polisemni te da osim prenesenih značenja u određenim kontekstima dobivaju i neke gramatičke funkcije, kao na primjer funkciju kopule ili izražavanja durativnog ili ingresivnog aspekta. Odabrani teorijski okvir za analizu ovih leksema, kratko izložen u prvom dijelu rada, postavke su kognitivne lingvistike prema kojima značenje leksema nije proizvoljno, već duboko motivirano i utemeljeno u tjelesnom iskustvu i našem encklopedijskom znanju (Haiman 1980, Lakoff 1987, Johnson 1987). Drugi dio rada posvećen je analizi prenesenih značenja glagola koji izražavaju tjelesni položaj u engleskom, hrvatskom i njemačkom jeziku. Rezultati analize pokazali su da su prenesena značenja ovih glagola u sva tri jezika motivirana tjelesnim iskustvom te da proizlaze iz predodžbenih shema kao što su sheme VERTIKALNOST, HORIZONTALNOST, OTPOR, itd. Do razlika između jezika dolazilo je zbog različite istaknutosti i elaboracije pojedinih shema, ali i zbog sposobnosti govornika da istu scenu konstruiraju na različite načine (Langacker, 1987). Od sva tri jezika, predmetni su se glagoli gramatikalizirali samo u njemačkom jeziku u okviru FV-konstrukcija (Funktionsverbgefüge), što je i u skladu s hipotezom Kuteve (1999) da se glagoli kojima se izražava tjelesni položaj gramatikaliziraju u onim jezicima u kojima su kolokvijalni, kanonski i neobilježeni način kodiranja položaja predmeta u prostoru.

glagoli koji označavaju tjelesni položaj; prenesena značenja; polisemija; predodžbene sheme; konceptualna metafora i metonimija; gramatikalizacija

nije evidentirano

engleski

Figurative meanings of lexemes denoting body posture in English, Croatian and German

nije evidentirano

posture verbs; figurative meanings; polysemy; image schemas; conceptual metaphor and metonymy; grammaticalization

nije evidentirano

Podaci o izdanju

181

06.03.2012.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Filozofski fakultet Osijek

Osijek

Povezanost rada

Filologija