Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 632050

Pretpostavke profesionalizacije prevoditelja znakovnog jezika za gluhe i gluhoslijepe osobe


Tarczay, Sanja
Pretpostavke profesionalizacije prevoditelja znakovnog jezika za gluhe i gluhoslijepe osobe 2010., magistarski rad, Edukacijsko rehabilitacijski fakultet, Zagreb


Naslov
Pretpostavke profesionalizacije prevoditelja znakovnog jezika za gluhe i gluhoslijepe osobe
(Preconditions for the Professionalization of Sign Language Interpreters for Deaf and Deafblind Persons)

Autori
Tarczay, Sanja

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, magistarski rad

Fakultet
Edukacijsko rehabilitacijski fakultet

Mjesto
Zagreb

Datum
18.01

Godina
2010

Stranica
129

Mentor
Pribanić, Ljubica

Ključne riječi
Gluhosljepoća; prevoditelj znakovnog jezika; komunikacija; znakovni jezik; etika prevoditelja
(Deafblindness; sign language interpreter; communication; sign language; interpreter ethics)

Sažetak
Ovaj rad, pod naslovom „Pretpostavke profesionalizacije prevoditelja znakovnoga jezika za gluhe i gluhoslijepe osobe“ ispituje stavove gluhih, nagluhih i gluhoslijepih osoba prema prevoditeljima hrvatskoga znakovnog jezika u odnosu na njihove jezične kompetencije, etiku i osobne značajke. Rad također istražuje stavove gluhih, nagluhih i gluhoslijepih osoba kao i konfernecijskih prevoditelja prema terminima – tumač, odnosno prevoditelj - kako nazvati pružatelje usluge prevođenja znakovnoga jezika, budući da u Hrvatskoj o tom pitanju postoje oprečna mišljenja. Rezultati pokazuju da ispitanici preferiraju termin „prevoditelj znakovnoga jezika“. U radu se također ispituju stavovi prema etičkim standardima koje treba poštivati prilikom prevođenja, a posebno u situaciji kada se prevodi gluhim, nagluhim ili gluhoslijepim osobama. Svi ispitanici uključujući i konferencijske prevoditelje jednoglasni su u stavovima prema etičkim načelima profesije kako bi gluhe, nagluhe i gluhoslijepe osobe bile zadovoljni korisnici usluga prevođenja. Ispitani su i stavovi prema poželjnim i nepoželjnim osobinama prevoditelja. Svi korisnici usluge prevođenja vide kao važne pozitivne osobine prevoditelja jednaka obilježja: izvrsno poznavanje jezika, poštivanje korisnika, uvažavanje komunikacijskih i svih ostalih vrsta preferenci korisnika nužnih za što veći stupanj olakšavanja uspješne komunikacije, poštivanje etičkih načela profesije i profesionalan pristup radu. Konferencijski prevoditelji stavljaju naglasak na način prenošenja poruke. U svome radu percipiraju kao etički osjetljive situacije one kada je informacija prevedena na način kojim se pokušava zamaskirati manjak razumijevanja poruke pa kao najistaknutije osobine loših prevoditelja upravo navode netočno i neprecizno, necjelovito prevođenje i dodavanje osobnih stavova u prijevod.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Pedagogija



POVEZANOST RADA


Ustanove
Edukacijsko-rehabilitacijski fakultet, Zagreb