Pretražite po imenu i prezimenu autora, mentora, urednika, prevoditelja

Napredna pretraga

Pregled bibliografske jedinice broj: 629476

Usporedba prijevoda Evanđelja po Ivanu s latinskog na staroengleski i srednjongleski jezik


Štrmelj, Lidija
Usporedba prijevoda Evanđelja po Ivanu s latinskog na staroengleski i srednjongleski jezik, 2010., doktorska disertacija, Odjel za anglistiku, Zadar


CROSBI ID: 629476 Za ispravke kontaktirajte CROSBI podršku putem web obrasca

Naslov
Usporedba prijevoda Evanđelja po Ivanu s latinskog na staroengleski i srednjongleski jezik
(Comparison of the Translation of St John's Gospel from Latin into Old English and Middle English)

Autori
Štrmelj, Lidija

Vrsta, podvrsta i kategorija rada
Ocjenski radovi, doktorska disertacija

Fakultet
Odjel za anglistiku

Mjesto
Zadar

Datum
05.03

Godina
2010

Stranica
197

Mentor
Maček, Dora

Ključne riječi
prijevod; evanđelje; latinski; staroengleski; srednjoengleski; gramatika; leksik
(translation; gospel; Latin; Old English; Middle English; grammar; vocabulary)

Sažetak
Istraživanje se bavi načinima i metodama prevođenja Evanđelja s latinskog jezika na kasni staroengleski (OE) i srednjoengleski (ME) vernakular. Analizira gramatičke i leksičke razlike u prijevodima koje su nastale kao neizbježna posljedica dijakroničkih jezičnih i kulturoloških promjena, s naglaskom na razlike u shvaćanju i doživljaju biblijskih događaja i ideja, izraženih u jeziku. U prvom poglavlju rada razmatraju se dosadašnja istraživanja biblijskog prevođenja te objašnjava izbor tekstova koji su predmet ovog istraživanja (Vulgate, Zapadno-saksonskog evanđelja i Wyclifove Biblije), kao i metode istraživanja i razlozi zbog kojih se istražuje i gramatika i leksik. Drugo poglavlje donosi indikativne primjere odstupanja od izvornog teksta (uz primjere nepromjenjivosti) u OE i/ili ME prijevodu, podijeljene u 14 jedinica prema odabranim predmetima proučavanja. Svaki je primjer ili grupa sličnih primjera, popraćen komentarom. Treće poglavlje donosi pregled svih relevantnih karakteristika prijevoda uočenih u razmatranim jedinicama. Četvrto poglavlje ističe najvažnije i najopćenitije karakteristike oba prijevoda u odnosu na izvorni tekst i međusobno. Zaključak koji se može izvući iz ovog istraživanja jest da su oba prevoditelja prevodila latinski tekst doslovno kad god je to bilo moguće (s obzirom na značaj teksta), ali s odstupanjima u situacijama kad je bilo nemoguće pronaći potpune ekvivalente unutar postojeće gramatike i leksika. U takvim slučajevima provodili su određene postupke na svim gramatičkim razinama, odnosno prilagodbe i promjene u leksiku. Odstupanja su češća i raznolikija u OE prijevodu.

Izvorni jezik
Hrvatski

Znanstvena područja
Filologija



POVEZANOST RADA


Ustanove
Sveučilište u Zadru

Profili:

Avatar Url Dora Maček (mentor)

Avatar Url Lidija Štrmelj (autor)

Citiraj ovu publikaciju

Štrmelj, Lidija
Usporedba prijevoda Evanđelja po Ivanu s latinskog na staroengleski i srednjongleski jezik, 2010., doktorska disertacija, Odjel za anglistiku, Zadar
Štrmelj, L. (2010) 'Usporedba prijevoda Evanđelja po Ivanu s latinskog na staroengleski i srednjongleski jezik', doktorska disertacija, Odjel za anglistiku, Zadar.
@phdthesis{phdthesis, author = {\v{S}trmelj, L.}, year = {2010}, pages = {197}, keywords = {translation, gospel, Latin, Old English, Middle English, grammar, vocabulary}, title = {Comparison of the Translation of St John's Gospel from Latin into Old English and Middle English}, keyword = {translation, gospel, Latin, Old English, Middle English, grammar, vocabulary}, publisherplace = {Zadar} }




Contrast
Increase Font
Decrease Font
Dyslexic Font