Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Usporedba prijevoda Evanđelja po Ivanu s latinskog na staroengleski i srednjongleski jezik (CROSBI ID 378064)

Ocjenski rad | doktorska disertacija

Štrmelj, Lidija Usporedba prijevoda Evanđelja po Ivanu s latinskog na staroengleski i srednjongleski jezik / Maček, Dora (mentor); Zadar, Odjel za anglistiku, . 2010

Podaci o odgovornosti

Štrmelj, Lidija

Maček, Dora

hrvatski

Usporedba prijevoda Evanđelja po Ivanu s latinskog na staroengleski i srednjongleski jezik

Istraživanje se bavi načinima i metodama prevođenja Evanđelja s latinskog jezika na kasni staroengleski (OE) i srednjoengleski (ME) vernakular. Analizira gramatičke i leksičke razlike u prijevodima koje su nastale kao neizbježna posljedica dijakroničkih jezičnih i kulturoloških promjena, s naglaskom na razlike u shvaćanju i doživljaju biblijskih događaja i ideja, izraženih u jeziku. U prvom poglavlju rada razmatraju se dosadašnja istraživanja biblijskog prevođenja te objašnjava izbor tekstova koji su predmet ovog istraživanja (Vulgate, Zapadno-saksonskog evanđelja i Wyclifove Biblije), kao i metode istraživanja i razlozi zbog kojih se istražuje i gramatika i leksik. Drugo poglavlje donosi indikativne primjere odstupanja od izvornog teksta (uz primjere nepromjenjivosti) u OE i/ili ME prijevodu, podijeljene u 14 jedinica prema odabranim predmetima proučavanja. Svaki je primjer ili grupa sličnih primjera, popraćen komentarom. Treće poglavlje donosi pregled svih relevantnih karakteristika prijevoda uočenih u razmatranim jedinicama. Četvrto poglavlje ističe najvažnije i najopćenitije karakteristike oba prijevoda u odnosu na izvorni tekst i međusobno. Zaključak koji se može izvući iz ovog istraživanja jest da su oba prevoditelja prevodila latinski tekst doslovno kad god je to bilo moguće (s obzirom na značaj teksta), ali s odstupanjima u situacijama kad je bilo nemoguće pronaći potpune ekvivalente unutar postojeće gramatike i leksika. U takvim slučajevima provodili su određene postupke na svim gramatičkim razinama, odnosno prilagodbe i promjene u leksiku. Odstupanja su češća i raznolikija u OE prijevodu.

prijevod; evanđelje; latinski; staroengleski; srednjoengleski; gramatika; leksik

nije evidentirano

engleski

Comparison of the Translation of St John's Gospel from Latin into Old English and Middle English

nije evidentirano

translation; gospel; Latin; Old English; Middle English; grammar; vocabulary

nije evidentirano

Podaci o izdanju

197

05.03.2010.

obranjeno

Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj

Odjel za anglistiku

Zadar

Povezanost rada

Filologija