Služenje rječnicima i izvorima općih informacija u nastavi prevođenja (CROSBI ID 48021)
Prilog u knjizi | stručni rad
Podaci o odgovornosti
Vladimir Karabalić
hrvatski
Služenje rječnicima i izvorima općih informacija u nastavi prevođenja
Služenje rječnicima i izvorima općih informacija (leksikoni, internet) pripada temeljnim prevoditeljskim kompetencijama i mora biti obuhvaćeno u nastavi prevođenja. U članku se problematizira prevođenje na leksičkoj razini u oba smjera – sa stranog na materinski jezik i obratno, na primjerima prevođenja s njemačkog na hrvatski jezik i obratno. Kod neiskusnih je prevoditelja, kakvi su studenti prevođenja, glavni uzrok lošeg ili pogrješnog prijevoda na leksičkoj razini pri prevođenju sa stranog na materinski jezik nerazumijevanje riječi u kontekstu polaznog teksta. Obratno, glavni je uzrok lošeg ili pogrješnog prijevoda na leksičkoj razini pri prevođenju s materinskog na strani jezik nedostatna aktivna kompetencija u stranom jeziku kod mladih prevoditelja. S obzirom na navedene uzroke pogrješaka u članku je ponuđena strategija prevođenja na leksičkoj razini za studente i, općenito, početnike u prevoditeljskom poslu.
prevođenje na leksičkoj razini, služenje rječnicima, nastava prevođenja, etape prevođenja, stupanj diferencijacije, značenje riječi
nije evidentirano
engleski
Using dictionaries and general information sources in teaching translation
nije evidentirano
translation on lexical level, using dictionaries, teaching translation, translation stages, differentiation grade, word meaning
nije evidentirano
Podaci o prilogu
93-103.
objavljeno
Podaci o knjizi
Istraživanja, izazovi i promjene u teoriji i praksi prevođenja – Explorations, Challenges and Changes in Translation Theory and Practice – Theorie und Praxis des Übersetzens: Alte Fragen und neue Antworten
Vladimir Karabalić i Marija Omazić
Osijek: Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku
2008.
978-953-6456-83-3